نقد ترجمه ی منطق الطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریه گارسس

  • سال انتشار: 1402
  • محل انتشار: دوفصلنامه پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دوره: 13، شماره: 29
  • کد COI اختصاصی: JR_TRAL-13-29_012
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 93
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

آرزو پوریزدانپناه کرمانی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه یزد، یزد، ایران

چکیده

الگوی گارسس یکی از مهم­ترین نظریات حوزه ی زبان­شناختی است که به منظور تشخیص سطح کیفی ترجمه ­ها، سازمان­ یافته­ و به تحلیل کیفی متون ترجمه ­شده ادبی می­پردازد. در این الگو ترجمه ­ها با تکیه بر دو معیار مقبولیت و کفایت و براساس ویژگی ­های مثبت و منفی در چهار سطح بررسی می­شوند. در سطح نخست این نظریه، عناصر مرتبط با واژگان و انتقال معنا از طریق واژگان بررسی می­شود. در دومین سطح به بررسی عناصر نحوی و صرفی پرداخته می­شود و در سطوح سوم و چهارم گفتمان و سبک متن مورد ارزیابی قرار می­ گیرد. منطق ­الطیر اثر فریدالدین عطار نیشابوری یکی از برجسته ­ترین منظومه ­های عرفانی فارسی است که به زبان­ های مختلفی ترجمه شده است؛ در این میان ترجمه محمد بدیع جمعه، استاد دانشگاه عین شمس به زبان عربی کامل­ترین این ترجمه ­هاست. علاوه بر ارزش نفس ترجمه منطق الطیر و انتقال اندیشه ­های بی­ بدیل عطار به دنیای عرب، دقت و ایجاز در ترجمه، سجع در کلام و برجستگی­ های ادبی ترجمه از مهم­ترین محاسن و شاخصه ­های ترجمه ی بدیع محمد جمعه است که سبب شده است تا در این جستار ترجمه ی اشاره شده با تکیه بر الگوی گارسس و سطوح چهارگانه ی آن مورد بررسی و ارزیابی قرار گیرد. نتایج پژوهش حکایت از آن دارد که مترجم در ترجمه ی مدنظر پای­بند به زبان مبدا بوده است و ترجمه وی در دو سطح معنایی- لغوی و نحوی- صرفی از مقبولیت و کفایت بیشتری نسبت به دو سطح دیگر برخوردار است و مترجم در دو سطح یادشده از تکنیک­ های مثبت بیشتری استفاده ­کرده است. در مقابل تکنیک های منفی در دو سطح گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی در ترجمه ی مورد بررسی نمود قابل تاملی داشته ­اند که علت آن را باید در نوع متن منتخب برای ترجمه؛ یعنی منظومه ­ای عرفانی، جست. با وجود این، بهره ­گیری از مولفه ­های معادل فرهنگی، بسط واژگانی، جبران، تغییر نحو و ساختار موجبات اعتلای ترجمه ی محمد بدیع جمعه را فراهم آورده است.

کلیدواژه ها

نقد ترجمه, ترجمه ی ادبی, منطق الطیر, عطار نیشابوری, بدیع محمد جمعه, کارمن گارسس

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.