نقد و بررسی نامدارترین ترجمه کردی رباعیات خیام
- سال انتشار: 1400
- محل انتشار: پژوهشنامه ادبیات کردی، دوره: 7، شماره: 2
- کد COI اختصاصی: JR_JOKI-7-2_005
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 57
نویسندگان
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه، ارومیه، ایران.
استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه، ارومیه، ایران.
چکیده
رباعیات خیام به زبانهای فراوانی ترجمه شده و شهرتی عالمگیر برای این شاعر و افتخاری بزرگ برای ادبیات ایران زمین به بار آورده است. ترجمههای مختلفی از رباعیات خیام به زبان کردی صورت گرفته که یکی از موفقترین آنها ترجمه شاعر، نویسنده و مترجم مشهور کرد، عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «هژار» است. این ترجمه در عین وفاداری به ساختار شعر خیام و مفهوم و محتوای اصلی آن، از نوع ترجمه آزاد و مفهومی است و مترجم تلاش میکند نگاه خیام به جهان بیرون و درون، پیام اصلی او و روح کلی حاکم بر اشعارش را به مخاطب کردزبان القا کند و ویژگیهای معنایی و صوری شعر اصلی از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن خیام و موسیقی بیرونی و درونی را به برگردان خود منتقل سازد. مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی و تکیه بر دادههای کتابخانهای و اسنادی، به نقد و تحلیل این ترجمه از لحاظ صوری و معنایی می پردازد و شیوه مترجم را در برگردان شعر مورد تجزیه و تحلیل قرار میدهد و به این نتیجه میرسد که عواملی از قبیل شاعر بودن خود مترجم، تسلط کامل او بر زبانهای مبدا و مقصد، درک درست از محتوای متن و قصد نویسنده اصلی اثر، پرهیز از ترجمه تحت اللفظی، انتخاب لحن و واژه های متناسب با فضای اثر و انتقال و بازسازی موسیقی درونی و معنوی شعر خیام سبب توفیق مترجم در امر ترجمه شده است.کلیدواژه ها
ترجمه, خیام. هژار, رباعی, زبان کردیاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.