A Study of Translators’ Faith and Eschatological Terms in the Qur’ān: A Comparative Study of Muslim, Christian and Jewish Translations

  • سال انتشار: 1402
  • محل انتشار: مجله بین المللی تحلیل متون و ترجمان علوم اسلامی، دوره: 1، شماره: 2
  • کد COI اختصاصی: JR_TTAIS-1-2_006
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 105
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

چکیده

The translation of eschatological terms and concepts related to the Resurrection Day has always sparked heated debates among individuals with diverse ideological trends and religious beliefs. Therefore, the purpose of this study was to investigate the influence of the translator’s religion on the English translation of eschatological terms in the Holy Qur’ān by three renowned Muslim, Christian, and Jewish translators. To achieve this, relevant eschatological terms in the Holy Qur’ān were examined and analyzed, along with their translations by Tahereh Saffarzadeh (۲۰۱۴), Arthur John Arberry (۱۹۹۶), and Nessim Joseph Dawood (۲۰۰۳), using Newmark’s procedures (۱۹۸۸) as a framework. Thirty eschatological terms from thirty verses in the Holy Qur’ān were selected for analysis. In order to enhance the understanding and interpretation of each term, the Persian interpretation of the Holy Qur’ān by Naser Makarem Shirazi (۲۰۱۰) and Allameh Tabataba’i’s (۱۹۸۷) Tafsir Al-Mizan were consulted as supplementary materials. The English equivalents used in each verse, as well as the translation strategies employed by the translators, were compared, classified, and analyzed based on a revised model of Newmark’s procedures to determine which procedures were more or less frequently utilized by the three translators. The findings revealed that the “through-translation” strategy was the most commonly employed procedure, while the “synonymy” and “transference” strategies ranked last in translating the selected eschatological terms in the Holy Qur’ān.

کلیدواژه ها

Day of Resurrection, Eschatological terms, Newmark’s Model, Religious Views

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.