CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

واگرایی ها و همگرایی های رشیدرضا و آیت الله خویی در ترجمه قرآن کریم

عنوان مقاله: واگرایی ها و همگرایی های رشیدرضا و آیت الله خویی در ترجمه قرآن کریم
شناسه ملی مقاله: JR_QAE-2-4_001
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:

مهدی بیات مختاری - دکتری علوم قرآن و حدیث و دانشیار گروه مطالعات تاریخ تشیع دانشگاه نیشابور.

خلاصه مقاله:
یکی از موضوعات قرآنی که از دیرباز دستخوش واکاوی اندیشمندان مسلمان و قرآن پژوهان قرار گرفته است مسئله ترجمه پذیری و جواز ترجمه قرآن است. این مبحث از جنبه شرعی و نیز زبان شناختی قابلیت بررسی دارد. رشیدرضا در اثبات جایزنبودن ترجمه قرآن به پانزده دلیل اشاره کرده است. وی ترجمه را امری فراتر از توان بشر تلقی و به علاوه حرام شرعی قلمداد کرده است؛ اما آیت الله سیدابوالقاسم خویی معتقد است قوانین و تعالیم قرآن همگانی و راهنمایی های آن عمومی و جهانی است و باید این کتاب آسمانی به تمام زبان های زنده جهان ترجمه شود تا کسانی که با زبان قرآن آشنا نیستند بتوانند از حقایق عالی و همگانی آن برخوردار شوند. وی بر آن است که مترجم باید به سه اصل ملتزم باشد: ۱. پایبندی به اصاله الظهور و آنچه از ظاهر لفظ استفاده می شود؛ ۲. هماهنگی متن ترجمه شده با فطرت و عقل؛ ۳. توجه به روایاتی که در تفسیر قرآن از خاندان وحی روایت شده است.

کلمات کلیدی:
قرآن, سیدابوالقاسم خویی, رشیدرضا, ترجمه, زبان شناسی, الزامات مترجم

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1755938/