بررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقوله وجهیت در فارسی
عنوان مقاله: بررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقوله وجهیت در فارسی
شناسه ملی مقاله: JR_JOLR-2-1_002
منتشر شده در در سال 1390
شناسه ملی مقاله: JR_JOLR-2-1_002
منتشر شده در در سال 1390
مشخصات نویسندگان مقاله:
محمد عموزاده شادی شاه ناصری - دانشیار گروه زبان شناسی دانشگاه اصفهان و دانشجوی دکتری زبان شناسی دانشگاه اصفهان
خلاصه مقاله:
محمد عموزاده شادی شاه ناصری - دانشیار گروه زبان شناسی دانشگاه اصفهان و دانشجوی دکتری زبان شناسی دانشگاه اصفهان
در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تاثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورت های دستوری و نقش های گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کرده اند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، داده ها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند و سپس در قالب دو گروه متون ترجمه شده و تالیفی در دو مقطع زمانی متفاوت به لحاظ مدت و میزان تماس زبانی دو زبان فارسی و انگلیسی، طبقه بندی شدند. در نهایت پس از تجزیه و تحلیل داده ها میزان قوت و ضعف صافی فرهنگی زبان فارسی و همگرایی یا واگرایی افعال وجهی بررسی و ارزیابی شدند.
کلمات کلیدی: ترجمه پنهان, زبان انگلیسی, زبان فارسی, صافی فرهنگی, قطعیت, وجهیت
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1749933/