CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

گونه های تحولات ساخت واژی،معنایی ونحوی زبان درهنگام ترجمه متن (بررسی موردی ترجمه متن از زبان انگلیسی به فارسی) (مقاله فارسی)

عنوان مقاله: گونه های تحولات ساخت واژی،معنایی ونحوی زبان درهنگام ترجمه متن (بررسی موردی ترجمه متن از زبان انگلیسی به فارسی) (مقاله فارسی)
شناسه ملی مقاله: JR_JTPSOL-11-2_010
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:

حمید طاهری - نویسنده مسئول، دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)
غلامرضا زربان - دانش آموخته کارشناس ارشد زبانشناسی، دبیرآموزش و پرورش استان کرمانشاه

خلاصه مقاله:
هدف مقاله حاضر، نشان دادن آن دسته از تغییرات احتمالی زبان، در فرآیند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی است. در همین راستا، دو متن، هریک متشکل از حدود چهارده سطر ترجمه شده اند. متن شماره یک، از کتاب «انسان و جهان پیرامونش» و متن شماره دو، از پرده اول، صحنه اول نمایشنامه «رومئو و ژولیت» اثر شکسپیر انتخاب شده است. انگیزه این کار، مطالعه رفتار زبانی دو زبان مورد بحث، در خلق ایده های ادبی و نیمه علمی یکسان بوده است؛ به علاوه در این پژوهش سعی شد، برای نیل به مقصود، از شیوه تحلیل مقابله ای استفاده شود. پس از مقایسه دقیق متن های اصلی با ترجمه های مربوط، تفاوت های قابل ملاحظه ای مشاهده شد. این تفاوت ها، به سه سطح عمده تقسیم شدند: ساختواژی، نحوی و معنایی. در پایان، بر اساس و در محدوده متن های انتخاب شده، چنین نتیجه گرفته شد که در ضمن ترجمه یک متن انگلیسی به فارسی، رفتارهای زبانی متفاوتی را می توان در سطوح یاد شده مشاهده کرد. این مقاله، از طرفی مبتنی بر فرضیه تحلیل تقابلی است.براساس این فرضیه، محقق با ابزاری که در اختیار دارد، این امکان را پیدا می کند تا دو زبان مورد بحث رابه نحو صحیح توصیف کند ودو توصیف حاصل را به منظور تعیین تقابل ها یا اختلاف های موجود بین د وزبان باهم مقایسه کند. یادگیری زبان دوم علی الاصول مستلزم غلبه بر تفاوت های موجود بین دونظام زبانی زبان بومی وزبان مقصود است.

کلمات کلیدی:
ترجمه, متن, تغییرات, نحو, صرف و معنا

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1749777/