سیر ترجمه و نثر معاصر ایران

  • سال انتشار: 1389
  • محل انتشار: نخستین همایش ملی ادبیات فارسی و پژوهشهای میان رشته ای
  • کد COI اختصاصی: NCPLIR01_145
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 2214
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

نجمه محمودی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی دانشگاه آزاد قوچان

ویدا نوشین فر

عضو هیات علمی دانشگاه بیرجند

چکیده

داستان نویسی برای اولین بار پس از ورود صنعت چاپ در ایران رواج یافت. در عصر قاجار که به دلیل پیشرفت عدهای ناگزیر به آموختن زبان های خارجی شدند، دست به ترجمه آثار ادبی اروپایی زدند و بدین گونه رمان نویسی وارد ادبیات ایران شد. رمان های اولیه که اغلب تاریخی بودند به تقلید از سبک و سیاق آثار خارجی نگاشته می شد. به تدریج این تقلید به دیگر انواع رمان از جمله رمانهای عشقی و جنایی نیز رسید به گونه ای که در برهه ای از زمان هیچ خلاقیت ملی وجود نداشت و ادبیات ایران دچار نوعی ابتذال گردید. پس از مدتی با ورود افکار جدید از راه ترجمه مسیر روشنفکران و نویسندگان عوض شد. پس از برخاستن از خواب غفلت عدهای دست به نگارش های ابتکاری و کاملاً بومی زدند و در زمینه خود صاحب سبک شدند. امروزه شاهد آثاری هستیم که جای بسی افتخار دارد و ترجمه برای پیشبرد آنها بسان اهرمی عمل کرده است تا به نقطه اوج برسند.

کلیدواژه ها

ترجمه، رمان، داستان کوتاه، زبان خارجی

مقالات مرتبط جدید

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.