ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن کریم براساس راهبرد «جبران» وینی و داربلنه؛ موردپژوهی ترجمه مکارم شیرازی، الهی قمشه ای و صادقی تهرانی از سوره یوسف
- سال انتشار: 1401
- محل انتشار: فصلنامه زبان کاوی کاربردی، دوره: 5، شماره: 2
- کد COI اختصاصی: JR_IERF-5-2_003
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 464
نویسندگان
Ph.D. student of Arabic translation studies, Faculty of Literature, University of Tehran, Tehran, Iran
Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature, University of Tehran, Tehran, Iran
چکیده
انتقال صحیح پیام به مخاطب در متون حساس دینی، ضرورت ویژهای دارد. مقاله حاضر کوشیدهاست با توجه به اهمیت این امر و نیز ضرورت پرهیز ترجمه از اظهارنظرهای شخصی، به ارزیابی ترجمه قرآن بپردازد. به عبارت دیگر هدف پژوهش، ارزیابی شیوه انتقال پیام در قرآن با نظر به پیامدهای آن میباشد. الگوی نظری این پژوهش، راهبرد «جبران» است که وینی و داربلنه از آن به عنوان راهبرد انتقال پیام یادمیکنند و تاکنون به طور مجزا در ارزیابی ترجمهها مورد استفاده قرارنگرفتهاست. جبران تلاش برای انتقال پیامی است که درک آن برای خواننده دشوار است و با بازآفرینی، افت تاثیر متن مبدا را در مخاطب مقصد کاهشمیدهد. به این معنا که مترجم با افزودن عناصری، به جبران آن چه در جایی از متن ترجمه کاهشیافتهاست، میپردازد. دادههای پژوهش حاضر را آیاتی از سوره یوسف با ترجمه مکارم، قمشهای و صادقی شکلمیدهد. روش پژوهش نیز توصیفی-تحلیلی است به این صورت که پس از ذکر نمونههایی از سوره موردنظر و توصیف نوع جبران صورتگرفته در آنها (الزامی یا اختیاری)، کارآمدی استفاده از این راهبرد و پیامدهای اعمال آن تحلیل و ارزیابی خواهدشد. در پایان پژوهش پس از بررسی نمونهها مشخصشد که جبران انجامشده توسط مترجمان، بیش از آن که الزامی باشد، اختیاری بودهاست. در خصوص کارآمدی جبرانها باید گفت که بیشتر جبرانهای الزامی صورتگرفته، کارآمد بوده اما به طور تقریبی نیمی از جبرانهای اختیاری کارآمدی مطلوبی نداشتهاست. همچنین بسامد بالای جبرانهای اختیاری، نشانگر آن است که مترجمان در متن ترجمه تصرفداشتهاند و اعمال نظر آنان خصوصا قمشهای، کاملا در ترجمه مشهود است.کلیدواژه ها
Evaluating the Quality of Quran Translation, Compensation Strategy, Vinay and Darbelnet, Surah Yusuf, Translation by Makarem Shirazi, Elahi Qomsheai and Sadeghi Tehrani, ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن, راهبرد جبران, وینی و داربلنه, سوره یوسف, ترجمه مکارم شیرازی, الهی قمشه-ای و صادقی تهرانیاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.