روش شناسی ترجمه استعارههای مفهومی خطبه غراء بر اساس دیدگاه پیترنیومارک؛ بررسی موردی انصاریان، مبشری، فیض الاسلام، زمانی و دشتی
- سال انتشار: 1401
- محل انتشار: فصلنامه زبان کاوی کاربردی، دوره: 5، شماره: 2
- کد COI اختصاصی: JR_IERF-5-2_006
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 95
نویسندگان
PhD in Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Boali Sina Hamedan University, Hamedan, Iran
Professor of Arabic language and literature, faculty of literature and humanities, Boali Sina University, Hamedan, Hamedan, Iran
PhD in Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Boali Sina Hamedan University, Hamedan, Iran
چکیده
وظیفه مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست بلکه به عنوان یک عنصر فعال، سعی در ایجاد هماهنگی بین ادبیات و فرهنگ مبدا به مقصد دارد. پیترنیومارک، نظریه پرداز آمریکایی در حوزه ترجمه، بر این باور است که مسالهی اصلی در ترجمه، انتخاب یک روش جامع برای کل متن است، مهمترین مشکل از نظر وی، ترجمهی استعاره است، استعاره به طور ضمنی نوعی تشابه یا اشتراک در حوزهی معنایی میان دو یا چند چیز متشابه یا کم شباهت را بیان میکند، استعاره و طریقه ترجمه آن از دید نیومارک به شش نوع تقسیم میشود: استعاره کلیشه ای که به زعم نیومارک، عباراتی هستند که معانی استعاری دارند و قرینهای در آنهاست و با واقعیات، همخوانی ندارند استعاره مرده یا منسوخ، که استعاره بودن یا تصویر آن فراموش شده است، استعاره معیار یا عادی، که این نوع استعاره در زبان، متداول شده و به نوعی جا افتاده و ماندگار شده است. استعاره جدید، که بدون دلیل و ریشهی مشخصی بین مردم رواج یافته است و آفریننده ی آن ها اغلب نامشخص است استعاره اقتباسی، که باید به معادل اقتباسی خود ترجمه شوند و اگر تحت اللفظی بیایند امکان اینکه نامفهوم باشند بالاست، استعاره ابتکاری، در متون غیر توصیفی باید به صورت تحت اللفظی همراه با توضیح و یا مفهوم صریح برگردانده شوند، این پژوهش با استفاده از روش توصیفی – تحلیلی و بر اساس دیدگاه نیومارک سعی دارد به بررسی و تحلیل شیوه ترجمه استعارههای مفهومی در پنج ترجمه خطبه غراء نهج البلاغه بپردازد. نتایج تحقیق نشان داد، پرکاربردترین روش ترجمه استعارههای مفهومی، روش تحت اللفظی و در مواردی همراه با توضیح است زیرا اغلب استعارهها از نوع ابتکاری بوده و ترجمه فیض الاسلام از میان ترجمههای مذکور به دیدگاه نیومارک نزدیک تر و بر اساس آن موفقتر بوده است.کلیدواژه ها
Translation, Conceptual Metaphor, Nahj al-Balagha, Khutbeye Gharra, Peter Newmark, ترجمه, استعاره مفهومی, نهج البلاغه, خطبه غراء, پیتر نیومارکاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.