واکاوی ترجمه پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 115

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_FHNG-5-19_004

تاریخ نمایه سازی: 9 بهمن 1401

چکیده مقاله:

"آنتوان برمن" مترجم، نظریه­پرداز، فیلسوف و تاریخ­نگار علم ترجمه است که تحت تاثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. "برمن" در جایگاه مترجم و نظریه­پرداز، توجه ویژه­ای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمه عباس پورعبادی از حکمت­های رضوی را بر اساس هفت مولفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل عقلایی­سازی، شفاف­سازی، اطناب کلام، تفاخرگرایی، غنازدایی کیفی، غنازدایی کمی و تخریب ضرب­آهنگ متن، نقد و بررسی کرده است. برآیند پژوهش نشان می­دهد که در بین هفت مولفه یادشده، اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف متن در ترجمه پورعبادی است و این مولفه در شفاف­سازی نیز تاثیر گذاشته و در مواردی شاهد افزایش مولفه شفاف­سازی در ترجمه او هستیم. از جهت انتقال ساختار و محتوا  نیز در مجموع، ترجمه­ای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و در سه حوزه غنازدایی کیفی، غنازدایی کمی و تخریب ضرب­آهنگ متن، کمترین انحراف را از متن اصلی  داشته است.

نویسندگان

سید مهدی مسبوق

دانشیار دانشگاه بوعلی سینا

ابوذر گلزار خجسته

دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا