تاثیر نماز بر نام گذاری اوقات شبانه روز در زبان های ایرانی

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 209

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLKD-13-2_005

تاریخ نمایه سازی: 3 بهمن 1401

چکیده مقاله:

ارتباط دو زبان فارسی و عربی و تاثیرپذیری این دو از یکدیگر غیرقابل کتمان است. در دوره قبل و بعد از اسلام این دو زبان بر همدیگر تاثیر بسیار گذاشته اند. پذیرش دین اسلام توسط ایرانیان باعث رواج لغات عربی بسیاری شد. نمازهای پنچگانه که در اوقات مختلفی از شبانه روز خوانده می شود، باعث توجه خاص به زمان نمازگزاری شده و لحظات و زمان های نماز، اهمیت خاصی پیدا کرده است. به همین دلیل، عباراتی که برای اشاره به زمان ادای نماز به کار می رفت، بعد از مدتی برای اشاره به زمان به طور مطلق به کار رفت و کم کم عباراتی همچون «نماز دیگر»، «نماز پیشین» و «پسین» و کلمات دیگر، علاوه بر اشاره به زمان نماز، به عنوان قید زمان به معنای «عصر، غروب و مانند آن» در بین زبان های ایرانی رایج شدند. این تحقیق در پی آن است نشان دهد که در گویش های ایرانی چه واژه هایی تحت تاثیر نماز ایجاد شده و یا معانی تازه ای پیدا کرده اند. داده های این تحقیق هم به روش کتابخانه ای از کتبی همچون ترجمه تفسیر طبری و هم به روش میدانی از گویش های مختلف ایرانی گردآوری شده اند. نتیجه تحقیق نشان می دهد هم در متون ادب فارسی و هم در گویش های ایرانی واژه های زمان نمای قابل ملاحظه ای تحت تاثیر نماز رایج شده اند.

نویسندگان

جهاندوست سبزعلیپور

گروه زبان و ادبیات فارسی ، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد رشت، رشت، ایران

شیما جعفری دهقی

گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه ولایت ایرانشهر سیستان و بلوچستان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش (۱۳۸۷)، چالش میان فارسی و عربی (سده های ...
  • ۲ - بیهقی، ابوالفضل (۱۳۷۵)، تاریخ بیهقی ۳ج، به کوشش ...
  • ۳ - ترجمه تفسیر طبری (۱۳۵۶)، ترجمه تفسیر طبری، به ...
  • ۴ - تقی پور، ابوالفضل (۱۳۹۵) «بررسی تطبیقی کارکردهای «واو» ...
  • ۵ حسن دوست، محمد (۱۳۸۹)، فرهنگ تطبیقی- موضوعی زبان ها ...
  • نقد کتاب چالش میان فارسی و عربی اثر آذرتاش آذرنوش [مقاله ژورنالی]
  • ۷ - دهخدا، علی اکبر (۱۳۷۷)، لغت نامه، زیرنظر محمد ...
  • ۸ رفیعی جیردهی، علی (۱۳۸۶)، لغت نامه تالشی (تالشی- فارسی)، ...
  • ۹ - سامارین، ویلیام (بی تا) زبان شناسی عملی، ترجمه ...
  • ۱۰ - سبزعلیپور، جهاندوست (۱۳۹۴)، گنجینه گویش های ایرانی، تهران: ...
  • ۱۱ - سیفی، رویا، سبزعلیپور، جهاندوست (۱۳۹۴)، «ریشه شناسی شماری ...
  • ۱۲ - صادقی، علی اشرف (۱۳۸۶)«تاثیر زبان عربی بر آواهای ...
  • ۱۳ عمید، حسن (۱۳۷۱)، فرهنگ عمید، تهران: امیرکبیر ...
  • ۱۴ کیا، صادق (۱۳۹۰)، واژه نامه شصت و هفت گویش ...
  • ۱۵ مدرسی، یحیی (۱۳۹۶)، درآمدی بر جامعه شناسی زبان، تهران: ...
  • ۱۷ شیخ الحکمایی، عمادالدین، رضوان، رامینا (۱۳۹۸)، «دانش نام شناسی ...
  • نغزگوی کهن، مهرداد (۱۳۹۲)، بررسی تاثیر زبان عربی بر نظام ...
  • ۱۹ - Appel, R. and Muysken, P. (۱۹۸۷), Language contact ...
  • Arlotto, A. (۱۹۷۲), Introduction to Historical Linguistics, Boston: Houghton Mifflin ...
  • Gazsi, D. (۲۰۱۱), “Arabic-Persian Language Contact”, in: The Semitic Languages: ...
  • Haugen, E. (۱۹۵۳) [۱۹۶۹]. The Norwegian language in the Americas: ...
  • Mahootian, Sh. (۲۰۱۸), “Language Contact and Multilingualism in Iran”, in: ...
  • Matras, Y. (۲۰۰۹), Language Contact, Cambridge: Cambridge University Press: Cambridge۲۶- ...
  • Thomason, S. G. (۲۰۰۱), Language contact. An introduction. Edinburgh: Edinburgh ...
  • Thomason, S. G. and Kaufman, T. (۱۹۸۸), Language contact, creolization ...
  • Weinreich, U. (۱۹۵۳), Languages in contact, The Hague: Mouton ...
  • نمایش کامل مراجع