English Subtitle and Extra-linguistic, Culture-bound References at Fajr Film Festival

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 153

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLTR-2-4_001

تاریخ نمایه سازی: 1 بهمن 1401

چکیده مقاله:

The complexity of culture, language, and the relationship existing between them develops Extra-linguistic Culture-bound Reference (ECR) as a very challenging task for a translator. Considering this, this study was intended to investigate the strategies applied by translators for rendering extra-linguistic references in the Iranian movies screened at international film festivals. To this end, a number of such movies were randomly selected and viewed to spot the extra-linguistic culture-bound references and extract their subtitled English translations. Then, the English-rendered equivalents of the identified Persian references were analyzed and classified according to Pederson’s taxonomy of ECR transfer strategies to recognize which strategies the translators have used to render such items. The obtained results were presented in tables and diagrams to show the frequency and percentage of each utilized strategy. "Substitution" and "direct translation" were reported as the most and the least frequently applied strategies.

نویسندگان

Reza Karimghasemi Rabouri

Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran

Ameneh Zare

Department of Linguistics, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

Neda Fatehi Rad

Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aixela, J.F. (۱۹۹۶). “Culture-Specific Items in Translation”. In R. Alvarez, ...
  • Araujo, V. (۲۰۰۴). “To Be or Not To Be Natural: ...
  • Baker, M. (۱۹۹۸). Encyclopedia of Translation Studies. London and New ...
  • Bassnett, S. (۲۰۰۲). Translation Studies. London: Routledge ...
  • Berlin, J.A. (۱۹۹۲). Poststructuralism, Cultural Studies and the Composition Classroom: ...
  • Cattrysse, P. (۱۹۹۲). Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals. ...
  • Faiq, S. (۲۰۰۴) Cultural Encounters in Translation from Arabic. Great ...
  • Gambier. Y. & Gottlieb, H. (۲۰۰۱). (Multimedia Transaltion. Amsterdam & ...
  • Gottlieb, H. (۱۹۹۲). “Subtitling: A New University Discipline”. In G. ...
  • Gottlieb, H. (۱۹۹۴a). “Subtitling: Diagonal Translation”. In Perspectives:Studies in Translatology, ...
  • Gottlieb, H. (۱۹۹۴b). “Subtitling: People Translating People”. In G. Dollerup, ...
  • Lindergaard, (Eds.), Teaching Translation and Interpreting II. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ...
  • Gottlieb, H. (۱۹۹۷). “You Got the Picture? On The Polysemiotics ...
  • Gottlieb, H. (۱۹۹۸). “Subtitling”. In M. Baker, Encyclopedia of Translation ...
  • Gottlieb, H. (۲۰۰۵). Screen Translation, Eight studies in subtitling, dubbing ...
  • Hervey, S. and Higgins, (۲۰۰۲). Thinking Translation. London: Routledge ...
  • Jakobson, R. (۱۹۵۹/۲۰۰۰). “On Linguistic Aspects of Translation”. In L. ...
  • Leppihalme, R. (۱۹۹۴). Culture Bumps: On the Translation of Allusions. ...
  • Lotman, J., Uspensky, B. (۱۹۷۸). On the Semiotic Mechanism of ...
  • Luyken, G. et al. (۱۹۹۱). Overcoming Langauage Barriers in Television ...
  • Mundey, J. (۲۰۰۱). Introducing Translation Studies. London and New York: ...
  • Safari, J. (۲۰۰۸). Strategies Employed for the Translation of Culture-Specific ...
  • Salimi Z. (۲۰۱۰). Translation of Culture-Specific Items in Rubaiat of ...
  • Samakar, S. “Translation of Extralinguistic Culture-Bound Elements in Persian Movies ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۸۸). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. ...
  • Vinay, J., and Darbelnet, J. (۱۹۵۸/۱۹۹۷). A Comparative Stylistics of ...
  • نمایش کامل مراجع