Gender and Paratextual Visibility: A Case Study of Iranian Fiction Translators

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 153

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LGHOR-6-3_003

تاریخ نمایه سازی: 24 دی 1401

چکیده مقاله:

Radical orientation in the feminist movement evoked numerous criticisms calling for a more neutral and non-political paradigm toward women. The urge for visibility is a long-established intersection between gender and translation. Paratexts, as elements outside the text proper, have created a promising avenue for redirecting translators’ visibility outside the textual background. This study sets out to investigate how male and female fiction translators employ their prefaces as an opportunity to elaborate on themselves as translators and their profession as a delicate and serious task. One hundred translators’ prefaces in the fictions translated from English into Persian were analyzed using thematic analysis. The contents of translation- and translator-oriented themes reflected female translators' preference for speaking in the first person and asserting more personal accounts, whereas men preferred the third-person point of view and focused mostly on introducing the original authors and their works. The overall results of this study showed that female and male translators were mostly reluctant to talk about their translation process and its possible challenges or delicacies.

کلیدواژه ها:

paratext ، Visibility ، preface ، male and female translators ، theme

نویسندگان

آمنه یاری

PhD in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

زهرا امیریان

Associate Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abrams, M. H., & Harpham, G. (۲۰۱۱). A glossary of ...
  • Ahmadian, M., & Rezvani, R. (۲۰۱۰). The role of gender ...
  • Araghizadeh, E., & Jadidi, E. (۲۰۱۶). The impact of translators’ ...
  • Batchelor, K. (۲۰۱۸). Translation and paratext. Routledge ...
  • Bilodeau, I. (۲۰۱۹). Bending conventions: Agency and self-portrayals in Japanese translator commentary. ...
  • Chesterman, A. (۲۰۰۹). The name and nature of translator studies. ...
  • Cronin, M. (۲۰۱۰). The translation crowd. [Revista Tradumàtica]. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num۸/articles/۰۴/۰۴central.htm ...
  • Diachuk, L. (۲۰۱۷). The effect of the translator's gender identity ...
  • Eckerle, M. D. (۲۰۱۶). The preface as autobiographical space in ...
  • Eshelman, D. J. (۲۰۰۷). Feminist translation as interpretation. Translation Review, ...
  • Feltrin-Morris, M. (۲۰۱۶). Persuasive spaces: Translators’ prefaces to the Divine ...
  • Godayol, P. (۱۹۹۸). Interviewing Carol Maier: A woman in translation. ...
  • Golding, W. (۱۹۹۰). The spire (J. Mosaed. Trans.). Faber and ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۶). The translator’s voice in translated narrative. Target: ...
  • Leonardi, V. (۲۰۰۷). Gender and ideology in translation: Do women ...
  • LotfiKashmar, L., Maasoum, M. H., & Hashemi, M. R. (۲۰۱۳). ...
  • Martin, R. M. (۲۰۱۴). Gender(ing) Theory: Rethinking the targets of ...
  • Matar, H. (۲۰۱۶). The country of men (S. Samiyian, Trans.). ...
  • Matheson, C. (۲۰۱۶). Feather (M. Dana, Trans.). Penguin. (Original work ...
  • Norberg, U. (۲۰۱۲). Literary translators’ comments on their translations in ...
  • Oktar, L., & Yetkiner, N. K. (۲۰۱۲). Different times, different ...
  • Pruneau, A. (۲۰۱۶). Commercial strategies in paratextual features of eighteenth-century ...
  • Pym, A. (۱۹۹۵). Venuti’s visibility. Target, ۸(۱), ۱۶۵-۱۷۷. https://doi.org/۱۰.۱۰۷۵/target.۸.۱.۱۲pymShamma, T. ...
  • Shamma, T. (۲۰۱۵). The Arabian nights after orientalism: Paratextual sites ...
  • Somers, M. R., & Gibson, G. D. (۱۹۹۳). Reclaiming the ...
  • Twain, M. (۱۹۰۹). The prince and the pauper (R. Behnam, ...
  • Venuti, L. (۱۹۸۶). A translator’s invisibility, Criticism: A Quarterly for ...
  • Von Flotow, L. (۱۹۹۷). Translation and gender: Translating in the ...
  • Warhol, R. (۱۹۸۹). Gendered interventions: Narrative discourse in the Victorian ...
  • Wechsler, R. (۱۹۹۸). Performing without a stage: The art of ...
  • Wild, O. (۲۰۰۵). The fisher man and his soul (K. ...
  • نمایش کامل مراجع