CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

The Translation Method of Phrasal Verb in philosophical books

عنوان مقاله: The Translation Method of Phrasal Verb in philosophical books
شناسه ملی مقاله: RDELTLT02_043
منتشر شده در دومین همایش ملی دستاوردهای نوین در آموزش، ادبیات، و مترجمی زبان انگلیسی در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:

Abolfazl Sanjarani - PhD Candidate, translation studies, Department of Translation Studies, Allameh Tabatabai University, Tehran,Tehran,Iran.
Mahla Abedi - BA in English Translation, Department of English Language and Literature, Sistan and Baluchistan University, Zahedan.,Sistan Balouchestan, Iran.

خلاصه مقاله:
Because not all idioms have exact parallels in the target language, translating idioms has always been a difficult decision-making process for translators. The corpus of the study is a philosophy book called Death and its Persian translation. This study aimed to explore the strategies which were applied for translating phrasal verbs in the corpus of the study from English to Persian and identify the most and least frequently used strategies. The research tries to serve its purpose by making use of several underlying strategies proposed by Mona Baker, namely similar meaning and form, dissimilar meaning and form, paraphrase and omission. Therefore, a total of ۲۲۴ phrasal verbs were explored. The data were evaluated based on Baker's model to determine the most common strategies. The findings revealed that translation by using an idiom of similar meaning and form at ۴۷.۳۲% was the most frequently used strategy in the translation of phrasal verbs and translation by paraphrase at ۵.۳۵% was the least frequently used strategy.

کلمات کلیدی:
idioms, phrasal verbs, Baker, translation, strategies

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1584478/