The Translation Method of Phrasal Verb in philosophical books
- سال انتشار: 1401
- محل انتشار: دومین همایش ملی دستاوردهای نوین در آموزش، ادبیات، و مترجمی زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: RDELTLT02_043
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 99
نویسندگان
PhD Candidate, translation studies, Department of Translation Studies, Allameh Tabatabai University, Tehran,Tehran,Iran.
BA in English Translation, Department of English Language and Literature, Sistan and Baluchistan University, Zahedan.,Sistan Balouchestan, Iran.
چکیده
Because not all idioms have exact parallels in the target language, translating idioms has always been a difficult decision-making process for translators. The corpus of the study is a philosophy book called Death and its Persian translation. This study aimed to explore the strategies which were applied for translating phrasal verbs in the corpus of the study from English to Persian and identify the most and least frequently used strategies. The research tries to serve its purpose by making use of several underlying strategies proposed by Mona Baker, namely similar meaning and form, dissimilar meaning and form, paraphrase and omission. Therefore, a total of ۲۲۴ phrasal verbs were explored. The data were evaluated based on Baker's model to determine the most common strategies. The findings revealed that translation by using an idiom of similar meaning and form at ۴۷.۳۲% was the most frequently used strategy in the translation of phrasal verbs and translation by paraphrase at ۵.۳۵% was the least frequently used strategy.کلیدواژه ها
idioms, phrasal verbs, Baker, translation, strategiesمقالات مرتبط جدید
- بررسی تاثیر مدیریت کلاسی معلمان بر عملکرد تحصیلی دانش آموزان در مدارس پسرانه دوره اول و دوم متوسطه عشایر منطقه شهرستان گتوند
- عدالت آموزشی و تامین و ارتقای آن در مناطق عشایری
- رابطه عدالت آموزشی با افزایش کارایی و بهره وری از دانش و تخصص عشایر
- چگونه توانستم مهارت ( (listening و ( ( comprehension دانش آموزانم در پایه نهم درمدرسه شبانه روزی عشایری شهرستان داراب در درس زبان انگلیسی تقویت کنم .
- عملکرد تحصیلی دانش آموزان عشایری شهرستان خداآفرین مطالعه کیفی کاستیها و مشکلات آموزش مجازی
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.