A Comparative Study of Allusion Strategies Used in Two Persian Translations of Hamlet Based on Leppihalme’s Model
- سال انتشار: 1401
- محل انتشار: دومین همایش ملی دستاوردهای نوین در آموزش، ادبیات، و مترجمی زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: RDELTLT02_042
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 339
نویسندگان
Assistant professor, Faculty of Humanities, Zand Institute of Higher Education, English department Shiraz,Fars, Iran;
Assistant professor in TEFL, English Department, Abadeh Branch, Islamic Azad University, Abadeh,,Fars Iran;.
Graduate Student, Zand Institute of Higher Education, , Department of English Language, Shiraz,Fars, Iran;
چکیده
The significance of this study is closely rooted in the significance of figures of speech and figurative expressions in literary texts (Ahmadi, ۲۰۱۷). In the same vein, according to Ahmadi (۲۰۱۷), without using figurative language, languages become harsh because words are like the skeleton of the language, and figures of speech are like their soul; thus, translating them is considered a significant area. This study aimed at investigating allusion strategies used in two Persian translations of Hamlet based on Leppihalme's model. The design used was a corpus-based comparative descriptive approach. The corpus included Hamlet by William Shakespeare and two Persian translations of the play by Masud Farzad and Mir Shamsodin Adib Soltani. To analyze the gathered data, qualitative content analysis was employed. Furthermore, to see whether there is any significant difference between the strategies used in allusion translations of Hamlet, a Chi-square test was used. To ensure the validity of the data analysis results, the researcher asked a translation expert to check the analyzed data. To enhance the reliability of the results, the researcher re-analyzed the corpus after two weeks to see whether the obtained results are the same. The results showed that Adib Soltani used ‘Using the name as such’, ‘Literal translation’, and ‘Replacing with a performed TL item’ strategies in translating the allusions. Moreover, it was revealed that Farzad utilized ‘Using the name as such’, ‘Omitting the name and the allusion altogether’, ‘Literal translation’, and ‘Replacing with a performed TL item’ strategies in translations of allusions. Obviously, the ‘Using the name as such’ strategy was the most frequent strategy in the two translations. Furthermore, ‘Literal translation’, and ‘Replacing with a performed TL item’ strategies were the least frequent strategies in the two translations. In addition, the results showed that there was a significant difference between the strategies used in the two translations. The results of this piece of research are useful for translators and translation students to become aware of the strategies used in English to Persian translations of allusions.کلیدواژه ها
allusion, allusion strategies, figurative language, translationمقالات مرتبط جدید
- روایت پژوهی دانشجو معلمان در زمینه فعالیت های فرهنگی مدارس
- آموزش با/بدون هوش مصنوعی
- نقش آموزش الکترونیک در بهبود کیفیت برنامه ریزی درسی و ارتقاء تعلیم و تربیت اسلامی در دوره ابتدایی: چالش ها، فرصت ها و راهکارهای نوین
- طلاق والدین و بحران تحصیلی نقش جامعه در افت تحصیلی دانش آموزان شهر پارس آباد
- تاثیر شبکهی های اجتماعی بومی و بین المللی بر جامعه پذیری دیجیتال نوجوانان
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.