نقد و بررسی مولفه های قالب بسندگی در ترجمه کاظم آل یاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 137

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-26_010

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1401

چکیده مقاله:

    زبان شناسی به مطالعه زبان می پردازد و نظریه های مستحکم و زایایی را در باب چگونگی عملکرد زبان به دست می دهد و از آنجا که ترجمه فعالیتی زبانی محسوب می شود، منطقی است که تصور کنیم زبان شناسی می تواند در باب ترجمه، حرف هایی برای گفتن داشته باشد. یکی از فنون ارائه شده برای ترجمه، رویکرد روسی شویتسر و رتسکر است. این رویکرد دربر دارنده مولفه های قالب بسندگی یا تبدیل ترجمه ای است که شامل ۴ عنصر عینی سازی، اشتقاق منطقی، ترجمه متضاد و جبران است. در این جستار با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی به نقد و بررسی مولفه های قالب بسندگی در نمونه های انتخابی از تمام ترجمه کاظم آل یاسین از رمان«قلب اللیل» براساس رویکردهای شویتسر و رتسکر پرداخته و در پایان بسامد پایبندی به این الگو در زبان مقصد در دو نمودار دایره ای و ستونی نمایش داده می شود. برآیند پژوهش نشان می دهد مترجم در اکثر مواقع ضمن رعایت اسلوب و مولفه های متن مبدا و انتقال آن، ظرافت های زبانی و روش های بیانی متن مقصد را در اولویت قرار می دهد. از آنجایی که برگردان تمام جوانب متن اصلی، ساختار و پیام متن، کاری سخت و احیانا غیر ممکن است، از این رو، تلاش کاظم آل یاسین برای ارائه یک متن روان مبتنی مولفه های قالب بسندگی مناسب و قابل قبول به نظر می رسد.

نویسندگان

سید مهدی نوری کیذقانی

دانشیار،گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

مسعود سلمانی حقیقی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

ریحانه حسین آبادی

کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابوعلی، رجاء و اسبقی گیگلو، بهزاد. (۱۳۹۹). نقد و بررسی ...
  • احمدی، محمد رحیم. (۱۳۹۵). نقد ترجمه ادبی نظریه ها و ...
  • بابازاده اقدام، عسگر، کرمی میرعزیزی، بیژن، نامداری، ابراهیم و مهدی ...
  • خزاعی فر، علی. (۱۳۹۶). سبک نویسنده و سبک مترجم. مترجم، ...
  • خسروی سوادجانی، نرگس و رستم پور ملکی، رقیه. (۱۴۰۰). راهکارهای ...
  • دلشاد، شهرام، مسبوق، سید مهدی و عبدی، صلاح الدین. (۱۳۹۵). ...
  • شهبازی، علی اصغر و پارسایی پور، مصطفی. (۱۳۹۹). بررسی تعریب ...
  • فاست، پیتر. (۱۳۹۷). ترجمه و زبان تبیینی بر پایه نظریه ...
  • فرح زاد، فرزانه. (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. چ ۱. ...
  • فرشیدورد، خسرو. (۱۳۸۶). دستور مفصل امروز. چ ۱. تهران: سخن ...
  • گرجی، زهره و رستم پور ملکی، رقیه. (۱۴۰۰). نقد ترجمه ...
  • محفوظ، نجیب. (۱۳۹۱). دل شب. ترجمه کاظم آل یاسین. شاهین ...
  • (بی تا). قلب اللیل. بی جا: نشر جدران المعرفه ...
  • ناظمیان، رضا و خورشا، صادق. (۱۳۹۸). تکنیک های روان سازی ...
  • ناظمیان، رضا و قربانی، زهره. (۱۳۹۲). از تعدیل تا معادل ...
  • یوسفی، محمدرضا و ابراهیمی شهرآباد، رقیه. (۱۳۹۱). تضاد و انواع ...
  • نمایش کامل مراجع