نقد ترجمه بخش هایی از رمان «سیدات القمر» با تاکید بر تکنیک های هفت گانه

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 194

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-26_008

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1401

چکیده مقاله:

هر یک از نظریه پردازان ترجمه کم و بیش توانسته اند با آثار و آرای خود بر تاریخ ترجمه موثر باشند. از این میان ژان پل وینه و ژان داربلنه در سال ۱۹۵۸میلادی کتابی را با عنوان «سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی» منتشر کردند. این کتاب تکنیک هایی را معرفی می کند که هر مترجمی از آن بهره می برد و با توجه به تاثیر چشم گیری که این اثر در تاریخ ترجمه داشته به مرجع مهمی برای تکنیک های ترجمه تبدیل شده است. در پژوهش حاضر پس از ارائه تعریفی گذرا برای هر یک از این تکنیک ها برای هر کدام نمونه هایی ذکر شده است. این نمونه ها بعد از کاوش و مقایسه متن ترجمه با متن اصلی رمان مشهور «سیدات القمر» و متناسب با همان تکنیک انتخاب شده است تا به واکاوی ترجمه این رمان بپردازد که تالیف جوخه الحارثی (۲۰۱۰میلادی) است و محمد حزبائی زاده آن را با عنوان «بانوان ماه» ترجمه کرده است. این مقاله درصدد است که ترجمه این رمان را با استناد به آرای نظریه پردازان مشهور ترجمه ارزیابی کند و در یک پژوهش مساله محور با روش تحلیلی- توصیفی میزان گرایش و موفقیت مترجم را در به کارگیری این تکنیک ها بسنجد که در پایان نتیجه می گیرد مترجم به خاطر توجه ویژه به فهم خواننده و ارتباط با او، رویکردی مقصدگرایانه داشته است؛ بنابراین، برای خلق یک متن روان و قابل فهم، تکنیک های مستقیم را کمتر به کار گرفته و بیشتر از روش های غیرمستقیم بهره برده است تا در نهایت، ترجمه ای خواندنی به زبان فارسی ارائه کند که عبارات و اصطلاحات آن برای مخاطبان فارسی زبان آشنا و خالی از ابهام و پیچیدگی بوده و با سطح خوانندگان یک رمان متناسب است.

نویسندگان

محمدنبی احمدی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

یحیی بابایی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرتاش، آذرنوش. (۱۳۹۱). فرهنگ معاصر عربی-فارسی. چ ۱۵. تهران: نشر ...
  • اسماعیلی­طاهری، احسان، میراحمدی، سیدرضا، بخشش، مقصود. (۱۳۹۷). واکاوی ترجمه نامه ...
  • ترکاشوند، فرشید. (۱۳۹۲). تعادل بافتی در ترجمه از عربی به ...
  • الحارثی، جوخه. (۲۰۱۰م). سیدات القمر. چ ۱. بیروت: دارالآداب ...
  • حزبائی­زاده، محمد. (۱۳۹۹). بانوان ماه. چ ۱. تهران: کوله­پشتی ...
  • حیدری، حمیدرضا. (۱۳۹۸). تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از ...
  • خزاعی­فر، علی. (۱۳۷۰). تکنیک­های هفت­گانه ترجمه (۱). مترجم،۳(۱)، ۲۳-۳۴ ...
  • (۱۳۷۰). تکنیک­های هفت­گانه ترجمه (۲). مترجم، ۱(۴)، ۳۷-۴۱ ...
  • (۱۳۷۷). تغییر بیان در ترجمه. مترجم، (۲۷)، ۳-۱۱ ...
  • (۱۳۸۸). ترجمه متون ادبی. چ ۷. تهران: سمت ...
  • قیم، عبدالنبی. (۱۳۹۳). فرهنگ معاصر عربی-فارسی. چ ۱.تهران: فرهنگ معاصر ...
  • کوثری، عبدالله. (۱۳۸۶). سخنی درباره ترجمه متون قدیمی. مترجم، ۱۷(۴۵)، ...
  • گنجیان­خناری، علی. (۱۳۹۷). واکاوی چالش­های ترجمه ادبی: بررسی تحلیلی نوع ...
  • ناظمیان، رضا و قربانی، زهره. (۱۳۹۲). از تعدیل تا معادل­یابی. ...
  • نجفی، ابوالحسن. (۱۳۹۱). غلط ننویسیم. چ ۱۷. تهران: مرکز نشر ...
  • نیازی، شهریار، یوسفی، عطیه، امیری­فر، محمد. (۱۳۹۸). واکاوی بخشی از ...
  • ولی­پور، واله. (۱۳۸۲). بررسی نظریات معاد­یابی در ترجمه. متن­پژوهی ادبی، ...
  • نمایش کامل مراجع