بررسی رباعیات خیام احمد رامی بر اساس نظریه ی نیومارک

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 751

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CELPA07_005

تاریخ نمایه سازی: 16 آبان 1401

چکیده مقاله:

در میان شاعران فارسی بر شاعران و ادیبان معاصر عرب و بر مترجمان رباعیاتش قابل ملاحظه و بی نظیر است که بررسی این امر تلاش بیشتر از جانب پژوهشگران را می طلبد .ترجمه متون ادبی در مقایسه با انواع دیگر متن ها از پیچیدگی و دشواری های بیشتری برخوردار است و در میان انواع متون ادبی، ترجمه شعر پیچیده تر از انواع دیگر است؛ بسیاری از نظریه پردازان برآنند که متن ادبی در قالب شعر قابل ترجمه نیست چراکه در صورت ترجمه باید تمام ظرایف بیانی و بلاغی منتقل شوند.برخی از مترجمان عربی رباعیات خیام را از اصل فارسی آن و عدهای نیز بر اساس نسخه فیتز جرالد و غیره به صورت غیرمستقیم به عربی ترجمه کرداند.پیتر نیومارک: ترجمه معنایی و ارتباطی در کتابهای پیتر نیومارک، »رویکردهایی به ترجمه« (۱۹۸۱) و »درسنامه ترجمه(۱۹۸۸) « که در دوره های تربیت مترجم بسیار مورد استفاده قرار گرفته است، انبوهی از تمرینات عملی نظریه های زبان شناختی معنی با کاربردهای عملی در ترجمه، ترکیب شده اند.احساس میکند که تاثیر معادل، موفقیتی »واهی« کسب کرده و نیز »تعارض میان وفاداریها« یعنی شکافی که بین تاکید بر زبان مبداء و تاکید بر زبان مقصد وجود دارد، همیشه به مثابه مشکل درجه یک ترجمه در نظریه و در عمل باقی میماند(نیومارک، (۱۹۸۱ :۳۸ نیومارک پیشنهاد میکند که با جایگزین ساختن اصطلاحات ترجمه »معنایی« و »ترجمه« ارتباطی میتوان شکاف یاد شده را کمتر نمود. »ترجمه معنایی میکوشد تا حد امکان همان تاثیری را بر خواننده مقصد بگذارد که بر خواننده مباء دارد. ترجمه معنایی تلاش میکند تا جایی که ساختارهای نحوی و معنایی زبان دوم اجازه میدهند، معنیبافتی متن اصلی را انتقال دهد.

نویسندگان

پرویز احمدزاده هوچ

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی ، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

یوسف کاظمی احمدآباد

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی عربی ، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان تبریز