میزان پوشش توانش زبان و فرهنگ در برنامه های کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه های دولتی ایران

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 176

فایل این مقاله در 38 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-13-4_011

تاریخ نمایه سازی: 9 مهر 1401

چکیده مقاله:

بدیهی است که مهم ترین توانش موجود در هر مدل ترجمه، تسلط به زبان و فرهنگ مبدا و مقصد است. از سوی دیگر، زبان و فرهنگ دو مقوله جدایی ناپذیر هستند، واقعیتی که با معرفی مفهوم «زبان فرهنگ» توسط آگار (۱۹۹۴) بیش از پیش برجسته شد. پژوهش دومرحله ای حاضر با رویکردی کیفی و با هدف بررسی میزان پوشش توانش زبان و فرهنگ در برنامه های درسی کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگا ه های دولتی ایران در مقایسه با برنامه های خارجی مشابه و نیز ارائه راهکارهایی برای بهبود برنامه های درسی مذکور از حیث این توانش انجام گرفت. برای این منظور، از تحلیل محتوای برنامه های درسی مربوطه و مصاحبه های نیمه ساختاریافته با متخصصان ایرانی استفاده شد. مهم ترین یافته این پژوهش تاکید بر ضرورت اصلاح برنامه های درسی کنونی در راستای پوشش حداکثری مباحثی است که در قالب فهرستی از موضوعات زبان و فرهنگ فارسی، زبان و فرهنگ انگلیسی، و زبان و فرهنگ مشترک ارائه شده است. فهرست مذکور، که یکی دیگر از یافته های ارزشمند پژوهش حاضر است، می تواند در طراحی برنامه های دانشگاهی مستقل برای تربیت مترجمان مکتوب، مترجمان شفاهی و مترجمان دیداری شنیداری یا گرایش های تخصصی مترجمی زبان انگلیسی نیز مفید باشد. به علاوه، پژوهشگران می توانند از یافته های این پژوهش، که حاصل رویکردی جزئی نگر به توانش زبان و فرهنگ است، جهت انجام مطالعات بیشتر درباره هریک از مولفه های این توانش استفاده کنند.  

کلیدواژه ها:

Curriculum ، English Language and culture ، Persian language and culture ، Languaculture (LC) competence ، واژه های کلیدی: برنامه درسی ، توانش ترجمه ، زبان و فرهنگ انگلیسی ، زبان و فرهنگ فارسی ، مترجمی زبان انگلیسی.

نویسندگان

علی بیکیان

Assistant Professor in Translation Studies, Chabahar Maritime University, Chabahar, Iran

منصور گنجی

Assistant Professor in TEFL, , Chabahar Maritime University, Chabahar, Iran;

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • Agar, M. (۱۹۹۴). Language shock: Understanding the culture of ...
  • • Agar, M. (۲۰۰۶). Culture: Can you take it anywhere? ...
  • • Albl-Mikasa, M. (۲۰۱۳). Developing and cultivating expert interpreter competence. ...
  • • Amani, F. (۲۰۱۹). Interpreter training in iran and worldwide: ...
  • • Beeby, A. (۱۹۹۶). Teaching translation from Spanish to English. ...
  • • Behafarin, S. R. (۲۰۱۵). Translation education, multilingualism and the ...
  • • Beikian, A. (۲۰۲۰). An evaluation of the curricula of ...
  • • Bell, R. T. (۱۹۹۱). Translation and translating: Theory and ...
  • • Birjandi, P., & Nosratinia, M. (۲۰۰۹). The qualitative program ...
  • • Campbell, S. (۱۹۹۱). Towards a model of translation competence. ...
  • • Colina, S. (۲۰۰۳). Teaching translation from research to the ...
  • • EMT Expert Group. (۲۰۰۹). Competences for professional translators, experts ...
  • • EMT Expert Group. (۲۰۱۷). EMT competence framework-۲۰۱۷. Retrieved from ...
  • • Forte, J. Z. (۲۰۱۲). Acquiring specific interpreting competence. Linguistica, ...
  • • Fox, O. (۲۰۰۰). The use of translation diaries in ...
  • • Gile, D. (۲۰۰۹). Basic concepts and models for interpreter ...
  • • Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (۲۰۰۹). Process research into ...
  • • Hadipour, H. (۲۰۱۷). Interpreter training: A case study of ...
  • • Hatim, B., & Mason, I. (۱۹۹۷). The translator as ...
  • • Heydarian, S. (۲۰۰۳). M.A. In translation studies: An untold ...
  • • Honig, H. G. (۱۹۹۱). Holmes’ mapping theory and the ...
  • • Kastberg, P. (۲۰۰۷). Cultural issues facing the technical translator. ...
  • • Khazaei Farid, A. (۲۰۰۱). A view on M.A. curriculum ...
  • • Khazaei Farid, A., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۰). Insights from ...
  • • Kloss, A. (۲۰۱۰). The integration of expatriates: How expatriates ...
  • • Miremadi, S. (۲۰۰۳). A critical overview of translator training ...
  • • Morón, M. (۲۰۰۹). Percepciones sobre las aportaciones de la ...
  • • Neubert, A. (۲۰۰۰). Competence in language, in languages, and ...
  • • PACTE (۲۰۰۵). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. ...
  • • Pole, C., & Lampard, R. (۲۰۰۲). Practical social investigation ...
  • • Pym, A. (۲۰۰۳). Redefining translation competence in an electronic ...
  • • Riazi, A. M., & Razmjou, L. (۲۰۰۴). Developing some ...
  • • Rothe-Neves, R. (۲۰۰۷). Notes on the concept of «translator’s ...
  • • Salari, Z., Khazaei Farid, A. (۲۰۱۵). The necessity of ...
  • • Sim, R.J. (۲۰۰۰). A training strategy for translation studies? ...
  • • Sohrabi, S., Rahimy, R., & Arjmandi, M. (۲۰۱۵). Efficiency ...
  • نمایش کامل مراجع