تحلیل مقایسه ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه ی انگلیسی آن بر اساس نظریه ی انسجام هلیدی و حسن

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 116

فایل این مقاله در 37 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LANG-12-2_002

تاریخ نمایه سازی: 15 شهریور 1401

چکیده مقاله:

 پژوهش بر اساس نظریه­ی انسجام هلیدی و حسن (۱۹۸۵) و با روش توصیفی – تحلیلی و آماری انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش­ متنی هلیدی، به بررسی مقایسه­ای کاربست عوامل انسجام متنی و میزان انسجام و پیوستگی در متون شعری هشت بیتی از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمه­ی انگلیسی جاوید مجددی بپردازند و به سوالات زیر پاسخ دهند: ۱ .بر اساس نظریه­ی انسجام هلیدی و حسن (۱۹۸۵)، میزان انسجام و پیوستگی در این شعر مثنوی مولوی و ترجمه­ی آن چقدر است؟ و چگونه به کار رفته است؟ ۲. با توجه به تحلیل مقایسه­ای بسامد انسجام و پیوستگی در دو متن مبدا و مقصد، مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟ به این منظور، مطابق مدل هلیدی، بسامد عوامل انسجام واژگانی و دستوری و درصدهای انسجام و پیوستگی در اشعار محاسبه شدند. بر اساس «تعادل نقش­بنیاد هلیدی در ترجمه» نزدیکی درصد­های انسجام (% ۶/۹۴,  %۴/۹۶) و پیوستگی (% ۸/۹۲ , ۹۱%) در دو متن و نیز شباهت نحوه­ی توزیع عوامل انسجام در آن­ها که به جز در عوامل برابری و هم­معنایی، بسیار نزدیک به هم بودند، می­توانند نشان دهنده­ی تبعیت مترجم از سبک متن مبدا در انتقال مفاهیم متن مبدا از طریق ترجمه باشند.

کلیدواژه ها:

زبان شناسی نقش گرا ، انسجام ، پیوستگی ، مثنوی مولوی ، ترجمه ی منظوم مجددی

نویسندگان

زهره آسوده

دانشجوی دکتری زبان شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

مرضیه صناعتی

استادیار زبان شناسی، پژوهشکده زبان شناسی، کتیبه ها و متون، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران (نویسنده مسئول)،

طاهره ایشانی

دانشیار ادبیات، پژوهشکده زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ، تهران، ایران

فاطمه سیدابراهیمی نژاد

استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد سیرجان، دانشگاه آزاد اسلامی، سیرجان، ایران،

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • امرایی، محمد حسن و بهبود ناصری هرسینی (۱۳۹۵). «نظریه­ی انسجام ...
  • امرایی، محمد حسن، غلام­حسین رضایی هفتادر و محمد­تقی زند وکیلی ...
  • ایشانی، طاهره (۱۳۸۹). انسجام در غزل فارسی، تحلیل مقایسه­ای چند ...
  • ایشانی، طاهره و معصومه نعمتی قزوینی (۱۳۹۲). «بررسی انسجام و ...
  • باطنی، محمدرضا (۱۳۷۳). زبان و تفکر: مجموعه مقالات زبان­شناسی، چاپ ...
  • خان­جان، علیرضا (۱۳۹۳). «انواع معنا در ترجمه»، مترجم، س ۲۳، ...
  • زمانی، کریم (۱۳۹۸). شرح جامع مثنوی معنوی، دفتر اول، تهران: ...
  • سارلی، ناصرقلی و طاهره ایشانی (۱۳۹۰). «نظریه انسجام و هماهنگی ...
  • شیری، علی­اکبر (۱۳۸۲). «عوامل انسجام در زبان فارسی»، رشد آموزش ...
  • صناعتی، مرضیه (۱۳۸۶). مفهوم­شناسی در واژه­سازی زبان فارسی، رساله­ی دکتری، ...
  • قوامی، بدریه و لیدا آذرنوا (۱۳۹۲). «تحلیل انسجام و هماهنگی ...
  • مصطفوی، پونه و مرضیه صناعتی (۱۳۹۵). «بررسی سبکی یک داستان ...
  • نعمتی قزوینی، معصومه (۱۳۹۲). «نقدی بر ترجمه­ی سوره­ی بینه از ...
  • نعمتی قزوینی، معصومه و طاهره ایشانی (۱۳۹۴). مقایسه­ی کاربست عوامل ...
  • Halliday, M.A.K (۱۹۸۵). An Introduction to Functional Grammar, London: Edward ...
  • Halliday, M.A.K & C.M.I.M Matthiesson (۲۰۱۴). Halliday’s Introduction to Functional ...
  • Halliday, M.A.K & R. Hasan (۱۹۷۶). Cohesion in English, London: ...
  • Halliday, M.A.K & R. Hasan (۱۹۸۹). Language, Context and Text: ...
  • Manfredi, M (۲۰۱۱). "Systemic Functional Linguistics as a tool for ...
  • Munday, J. (۲۰۱۶). Introducing translation studies: Theories and applications Fourth ...
  • Thompson, G (۲۰۱۴). Introducing Functional Grammar, ۳rd Ed, New York: ...
  • نمایش کامل مراجع