نقد و بررسی ترجمه کتاب "الایام" طه حسین توسط حسین خدیو جم با عنوان"آن روزها" بر اساس الگوی وینه و داربلینه

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 669

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

HUDE03_340

تاریخ نمایه سازی: 29 مرداد 1401

چکیده مقاله:

ترجمه،بازسازی و باز آفرینی یک متن در زبانی دیگر است که مستلزم تسلط کامل مترجم به عناصر و دلالتهای درون و برون زبانی متن مبدا و نیز دلالت هایمتنی و غیر متنی زبان مقصد است. کتاب الایام ، یکی از آثار ماندگار و پرمخاطب طه حسین می باشد. وی در این کتاب به شرح زندگی خود پرداخته است وخدی و جم این کتاب را به زبان فارسی ترجمه کرده است و در این کار مهم آنقدر استادانه عمل کرده که آدمی را چنان غرق در داستان می کند که خوانندهاحساس می کند که این داستان تالی ف خود مترجم است . در این جستار بر آنیم که ترجمه فارسی کتاب الایام طه حسین توسط حسن خدیو جم را بر اساسالگوی ترجمه ای وینه و داربلینه با در نظر گرفتن ترجمه مستقیم (وام گرفتن،گرته برداری و لفظی) و غیر مستقیم (مقوله ای،تعدیل،معادل گزینی و اقتباس) باذکر نمونه ها و تطبیق متن اصلی با متن ترجمه مورد بررسی قرار دهیم. دستاورد این پژوهش مبین آن است که حسین خدیو جم در ترجمه الایام هم به معنیتوجه کرده و هم به لفظ و در هر دو موفق عمل کرده است.

نویسندگان

پرویز احمدزاده

رشته ادبیات عربی، هیات علمی دانشگاه شهید مدنی ، تبریز، ایرا ن

فریده امانی

کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی دانشگاه شهید مدنی ، تبریز، ایرا ن