نقد و بررسی ترجمه کتاب "الایام" طه حسین توسط حسین خدیو جم با عنوان"آن روزها" بر اساس الگوی وینه و داربلینه
محل انتشار: سومین کنفرانس ملی علوم انسانی و توسعه
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 669
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
HUDE03_340
تاریخ نمایه سازی: 29 مرداد 1401
چکیده مقاله:
ترجمه،بازسازی و باز آفرینی یک متن در زبانی دیگر است که مستلزم تسلط کامل مترجم به عناصر و دلالتهای درون و برون زبانی متن مبدا و نیز دلالت هایمتنی و غیر متنی زبان مقصد است. کتاب الایام ، یکی از آثار ماندگار و پرمخاطب طه حسین می باشد. وی در این کتاب به شرح زندگی خود پرداخته است وخدی و جم این کتاب را به زبان فارسی ترجمه کرده است و در این کار مهم آنقدر استادانه عمل کرده که آدمی را چنان غرق در داستان می کند که خوانندهاحساس می کند که این داستان تالی ف خود مترجم است . در این جستار بر آنیم که ترجمه فارسی کتاب الایام طه حسین توسط حسن خدیو جم را بر اساسالگوی ترجمه ای وینه و داربلینه با در نظر گرفتن ترجمه مستقیم (وام گرفتن،گرته برداری و لفظی) و غیر مستقیم (مقوله ای،تعدیل،معادل گزینی و اقتباس) باذکر نمونه ها و تطبیق متن اصلی با متن ترجمه مورد بررسی قرار دهیم. دستاورد این پژوهش مبین آن است که حسین خدیو جم در ترجمه الایام هم به معنیتوجه کرده و هم به لفظ و در هر دو موفق عمل کرده است.
نویسندگان
پرویز احمدزاده
رشته ادبیات عربی، هیات علمی دانشگاه شهید مدنی ، تبریز، ایرا ن
فریده امانی
کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی دانشگاه شهید مدنی ، تبریز، ایرا ن