بررسی دو ترجمه ی فرانسه از اولین غزل حافظ

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 80

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

HUDE03_244

تاریخ نمایه سازی: 29 مرداد 1401

چکیده مقاله:

در این مقاله به بررسی و مقابلهی دو ترجمهی فرانسوی از اولین غزل دیوان حافظ می پردازیم. ترجمهی اول که بدست آرتورگی انجام و در سال ۱۹۲۷ منتشر شده است، ترجمه ای موزون است؛ ترجمه ی دوم که بدست شارل هانری دوفوشه کور در سال ۲۰۰۶منتشر شده، ترجمه ای ناموزون و لفظ به لفظ است. در این مقاله ابتدا به تبیین روش مقابلهی این دو ترجمه با غزل اول حافظ می پردازیم وسپس با بررسی تمام بیتهای آن، دربارهی ضرورت وجود پیرامتن ها به همراه ترجمه و انجام ترجمه های متعدد از یک اثر سخن خواهیم گفت.

کلیدواژه ها:

ترجمهی شعر ، دیوان حافظ ، نقد ترجمه ، ترجمهی فرانسهی دیوان حافظ

نویسندگان

صابر محسنی

عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز