بررسی دو ترجمه ی فرانسه از اولین غزل حافظ
محل انتشار: سومین کنفرانس ملی علوم انسانی و توسعه
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 80
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
HUDE03_244
تاریخ نمایه سازی: 29 مرداد 1401
چکیده مقاله:
در این مقاله به بررسی و مقابلهی دو ترجمهی فرانسوی از اولین غزل دیوان حافظ می پردازیم. ترجمهی اول که بدست آرتورگی انجام و در سال ۱۹۲۷ منتشر شده است، ترجمه ای موزون است؛ ترجمه ی دوم که بدست شارل هانری دوفوشه کور در سال ۲۰۰۶منتشر شده، ترجمه ای ناموزون و لفظ به لفظ است. در این مقاله ابتدا به تبیین روش مقابلهی این دو ترجمه با غزل اول حافظ می پردازیم وسپس با بررسی تمام بیتهای آن، دربارهی ضرورت وجود پیرامتن ها به همراه ترجمه و انجام ترجمه های متعدد از یک اثر سخن خواهیم گفت.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
صابر محسنی
عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز