مولفه های معناباختگی در شعر کتیبه مهدی اخوان ثالث

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 136

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JBASH-11-2_008

تاریخ نمایه سازی: 17 خرداد 1401

چکیده مقاله:

یکی از جریان های ادبی که متاثر از اتفاقات سیاسی اروپای قرن بیستم است، معناباختگی است. این جریان، نخست در تئاتر فرانسه پدید آمد و به سرعت در اروپا منتشر شدو بعداز مدتی بر دیگر گونه های ادبی تاثیر گذاشت. روشنفکران نوگرای ایرانی تقریبا هم زمان با رواج آن در اروپا، به آن علاقه مند شدند و در قالب ترجمه، شاهکارهای آن را به جامعه ی  ایران شناساندند. تحت تاثیر رویدادهای سیاسی دهه های سی و چهل خورشیدی، شرایط جامعه در ایران نیز به گونه ای پیش رفت که آثاری با رویکرد معناباخته پدیدار شدند. یکی از شاعرانی که در آن دوره به این رویکرد علاقه مند شد، مهدی اخوان ثالث است. در این مقاله ابتدا به زمینه های فکری و بستر تاریخی معناباختگی در ادبیات غرب پرداخته ، معنای واژه ی (absurd) و مفهوم و مصداق آن را در ادبیات اروپا بازبینی کرده ایم؛ سپس مولفه ها و مبانی کارکردی این مکتب را در ادبیات برشمرده ایم. در قسمت بعدی مقاله سراغ شعر کتیبه اخوان رفته ایم و شرایط اجتماعی- سیاسی ایران را در دهه های سی و چهل به عنوان زمینه ی  تاریخی سرودن این شعر بررسی کرده ایم و در قسمت پایانی مولفه های جریان معناباختگی را در شعر کتیبه برشمرده و به شرح تفصیلی آن پرداخته ایم. بازنگری هانشان می دهد اخوان ثالث در زمان سرودن کتیبه با این جریان آشنا بوده و تقریبا همه ی مولفه های آن را به کار برده است.  

کلیدواژه ها:

واژه های کلیدی: جریان معناباختگی در ادبیات ، مولفه های معناباختگی ، کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ ، مهدی اخوان ثالث ، شعر کتیبه

نویسندگان

یحیی طالبیان

دانشگاه علامه طباطبائی تهران

عباسعلی وفایی

دانشگاه علامه طباطبائی تهران

حمید عبدللهیان

استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اراک

علی اصغر باقری

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبائی. تهران. ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آلوارز، آلفرد. (۱۳۸۸). بکت. ترجمه ی مراد فرهادپور، تهران: طرح ...
  • اخوان ثالث، مهدی. (۱۳۸۲). از این اوستا. تهران: مروارید ...
  • (۱۳۷۱). صدای حیرت بیدار. مرتضی کاخی. تهران: مروارید ...
  • اسلین، مارتین. (۱۳۸۸). تئاتر ابسورد. ترجمه ی مهتاب کلانتری و ...
  • ایبرمز، مایر هوارد. (۱۳۸۷). فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی. ترجمه ی ...
  • باقری، علی اصغر و عبداللهیان، حمید. (۱۳۹۶). «مولفه های معناباختگی ...
  • بکت، ساموئل. (۱۳۹۱). در انتظار گودو. ترجمه ی علی اکبر ...
  • حسن زاده میرعلی، عبدالله و قنبری عبدالملکی، رضا. (۱۳۹۱). «تحلیل ...
  • درپر، مریم. (۱۳۹۳). «مبانی زیبایی شناسی و چگونگی کارکرد عوامل ...
  • رابرتس،جیمز.(۱۳۸۹).بکت و تئاترمعناباختگی.ترجمه ی حسین پاینده، تهران: فرهنگ جاوید ...
  • رحیمیان، هرمز. (۱۳۸۴). ادوار نثر فارسی. تهران: سمت ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (۱۳۸۰). ادوار شعر فارسی. تهران: سخن ...
  • (۱۳۹۱). حالات و مقامات م.امید. تهران: سخن ...
  • (۱۳۹۲). با چراغ و آینه. تهران: سخن ...
  • عوفی، سدیدالدین محمد. (۱۳۷۰). جوامع الحکایات و لوامع الروایات. به ...
  • کامو، آلبر. (۱۳۸۲). افسانه ی سیزیف. ترجمه ی علی صدوقی، ...
  • مختاری، محمد. (۱۳۹۲). انسان در شعر معاصر. تهران: توس ...
  • میرعابدینی، حسن. (۱۳۶۹). صدسال داستان نویسی در ایران. تهران: تندر ...
  • هجویری، علی بن عثمان. (۱۳۸۶). کشف المحجوب. مقدمه تصحیح و ...
  • همتی، شهریار و همکاران.(۱۳۹۲). «تاثیر اسطوره سیزیف الیونانیه فی قصیده ...
  • هینچلیف، آرنولد. (۱۳۸۹). پوچی. ترجمه ی حسن افشار، تهران: مرکز ...
  • Abrams, M. and G. Harpham. (۲۰۱۲). A Glossary of Literary ...
  • Camus, A. (۲۰۱۳). Myth of Sisyphus. Translated by Justin Obrien. ...
  • Esslin,M. (۲۰۰۱). The Theatre of the Absurd. Third Edition. NewYork: ...
  • Childs, P. and R. Fowler. (۲۰۰۶). The Routledge Dictionary of ...
  • نمایش کامل مراجع