نقد ترجمه عربی داستان »جشن فرخنده« جلال آل احمد بر اساس نظریه گرایس
- سال انتشار: 1400
- محل انتشار: پنجمین همایش بین المللی زبان و ادبیات فارسی
- کد COI اختصاصی: ADABICONF05_055
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 393
نویسندگان
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران
چکیده
بی شک ترجمه داستان کوتاه به عنوان گونه ای از ادبیات داستانی، از یک زبان به زبانی دیگر، نقشی مهم در نقل وانتقال فرهنگها دارد. داستان کوتاه »جشن فرخنده« نوشته جلال آل احمد حوادث داستان وقایعی است که در جریان کشف حجاب برای خانواده روحانی پسربچه ای دوازده ساله روی میدهد که با توجه به سبک داستان نویسی جلال آل احمد ، این داستان مملو از اصطلاحات، تعابیر و امثال عامیانه است که ترجمه آن نیاز به مهارت بالایی دارد. عبدالوهاب محمود علوب مولف کتاب »القصه القصریه و احکایه فی الادب الفارسی« در سال ۱۹۹۳م به ترجمه این داستان به زبان عربی به عنوان یکی از داستانهای کتابش مبادرت ورزید. این پژوهش بر اساس روش تحلیلی توصیفی ترجمه این داستان را بر اساس نظریه پل گرایس و اصول همکاری وی مورد نقد و ارزیابی قرار داده است. یافته های پژوهش حاکی از آن است مترجم به جهت عدم احاطه بر زبان فرهنگ عامیانه فارسی و آشنایی با تفسیر آنها، ترجمه ای قابل قبول از اصطلاحات و امثال این زبان ارائه نکرده است، همچنین به جهت عدم ترجمه برخی از واژه ها و عبارات متن مبدا در متن مقصد (کاهش واژگانی) و استفاده از مترادف های غیرضروری (افزایش واژگانی) اصل کمیت را نقض کرده است، همچنان که به خاطر اشتباه در سطح معادلیابی واژگانی و ذکر برخی معادل های عجیب برای برخی واژه های متن مبدا و تلقی اشتباه در درک پیام صحیح متن مبدا، اصل تناسب را نیز نقض کرده است.کلیدواژه ها
پلگرایس، ترجمه، نقض، اصول همکاریمقالات مرتبط جدید
- انعکاس اهمیت گل و گیاه در ادبیات ایران
- بررسی ارزشهای انسانی در عرفان و ادبیات صوفیانه ایرانی
- The Problems faced by EFL Teachers in Teaching English Speaking Skills to the Iranian Students in Three Top Language Institutes in Iran
- تطور نهادهای اجتماعی و فرهنگی سرزمین های خلیج فارس شرقی از ورود اسلام تا پایان قرن چهارم هجری
- Artificial Intelligence-powered Vocabulary Instruction: A Study on Recall and Retention in English for Specific Purposes
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.