راهکارهای جبران افت معنی در ترجمه شعر معاصر عربی به فارسی (بررسی موردی ترجمه شفیعی کدکنی)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 171

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-12-4_012

تاریخ نمایه سازی: 15 فروردین 1401

چکیده مقاله:

شعر به علت برخورداری از زبان ضمنی، وزن، قافیه و آمیختگی عناصر تشکیل دهنده آن با احساسات شاعرانه از سخن عادی فراتر است و ازهمین رو، ترجمه آن نیز دشوار و گاهی ناشدنی است. دغدغه اصلی مترجم شعر آن است که مشخصه های ویژه متن اصلی را تا حد امکان توضیح دهد و متنی شعری را در زبان مقصد بیافریند که تاثیری مشابه متن اصلی بر خوانندگان ترجمه داشته باشد. ازآنجاکه واژگان و عناصر دو زبان کاملا معادل هم نیستند، به ناچار در ترجمه شعر، افت معنی رخ می دهد و مترجم باید به نوعی این افت را جبران کند. این مقاله درصدد است با رویکرد توصیفی تحلیلی به بررسی جایگاه های افت معنی و مکانیسم های جبران آن در ترجمه شعر معاصر عربی به فارسی بپردازد. به این منظور با بررسی آرای گروهی از صاحب نظران حوزه ترجمه درباره افت معنی در ترجمه و راهکارهای جبران آن، به جایگاه های افت معنی در ترجمه شعر عربی به فارسی، در سطح آوایی، واژگانی، سبکی و فرهنگی می پردازد. برای نمونه ترجمه تعدادی از اشعار معاصر عربی از کتاب شعر معاصر عرب شفیعی کدکنی انتخاب شده است. یافته های پژوهش حاکی از آن است مترجم که خود، شاعر و ناقد است، در رویارویی با افت معنی در سطح آوایی، واژگانی، سبکی و فرهنگی کوشیده است با استفاده از راهکار جبران، لحن کلی متن اصلی را حفظ کند و در این راستا از جبران در محل و جبران در نوع بهره گرفته است.  

کلیدواژه ها:

Translation of contemporary Arabic poetry ، meaning loss ، Compensation ، Shafi'i Kadkani ، واژه های کلیدی: ترجمه شعر معاصر عربی ، افت ، جبران ، شفیعی کدکنی

نویسندگان

نرگس خسروی سوادجانی

PhD Candidate in Arabic Language & Literature, Alzahra University, Tehran, Iran

رقیه رستم پورملکی

Associate Professor of Arabic Language & Literature, Alzahra University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • Abbas, H. (۱۹۹۸). The characteristic of arabic letters and ...
  • • Baker, M & Saldanha, G. (۲۰۰۹). Routledge encyclopedia of ...
  • • Garjami, J. (۲۰۱۶). The Fluidity of signs in translating ...
  • • Jing, L. (۲۰۱۵). Cultural compensation of translation from the ...
  • • Khttat, N. (۲۰۰۳). Nietzsche from Bachelard's Point of View. ...
  • • Lotfipur Saʻedi, K. (۲۰۱۵). An Introduction to Principles of ...
  • • Mazban, A.H. (۲۰۰۴). An Introduction to Semantics in Arabic. ...
  • • Palumbo, G. (۲۰۰۸). Key Terms in Translation Studies. Translated ...
  • • Shafi'i Kadkani, M.R. (۲۰۱۲). Music of Poetry. (۱۳th ed.) ...
  • • آل بویه لنگرودی، ع.ع. (۱۳۹۲). چالش های ترجمه شعر ...
  • • انصاری، ن. (۱۳۹۷). وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ...
  • • ایکو، ا. (۲۰۰۳). ان نقول الشیء نفسه تقریبا. ترجمه ...
  • • باشلار، گ. (۱۹۴۹). روان کاوی آتش. ترجمه ج. ستاری ...
  • • بشیری، ع.، و محمدی، ا. (۱۳۹۷). میزان کارآمدی رهیافت ...
  • • بکار، ی.ح. (۲۰۰۱). الترجمه الادبیه: اشکالیات ومزالق. بیروت: الموسسه ...
  • • بلوری، م. (۱۳۹۶). عاملیت مترجم در پانویس ها و ...
  • • بیکر، م.، و سالدینا، گ. (۲۰۰۹). دایره المعارف ترجمه. ...
  • • پالامبو، گ. (۲۰۰۸). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمه ...
  • • حدادی، م. (۱۳۸۴). مبانی ترجمه. تهران: رهنما ...
  • • خزاعی فر، ع. (۱۳۹۶). سبک نویسنده و سبک مترجم. ...
  • • خطاط، ن. (۱۳۸۲). نیچه از نگاه باشلار. پژوهش نامه ...
  • • دل زنده روی، س. (۱۳۹۵). بازآفرینی جمله. مترجم، ۵۹، ...
  • • السیاب، ب.ش. (۲۰۱۷). ازهار و اساطیر. المملکه المتحده: هنداوی ...
  • • السیاب، ب.ش. (۲۰۱۴). انشوده المطر. القاهره: هنداوی ...
  • • شفیعی کدکنی، م.ر. (۱۳۸۷). شعر معاصر عرب. تهران: سخن ...
  • • شفیعی کدکنی، م.ر. (۱۳۷۵). صور خیال در شعر فارسی ...
  • • شفیعی کدکنی، م.ر. (۱۳۹۱). موسیقی شعر. تهران: آگاه ...
  • • صلح جو، ع. (۱۳۹۵). از گوشه و کنار ترجمه. ...
  • • عباس، ح. (۱۹۹۸). خصائص الحروف العربیه ومعانیها. دمشق: اتحاد ...
  • • عبد الصبور، ص. (۱۹۹۶). ماساه الحلاج. الاسکندریه: الهیئه المصریه ...
  • • فاست، پ. (۲۰۰۳). ترجمه و زبان (تبیینی برپایه نظریه ...
  • • فرید، م.ش. (۲۰۱۴). من اشکالات الترجمه الادبیه وخصوصیتها الثقافیه. ...
  • • قبانی، ن. (لا.ت). الاعمال الشعریه الکامله. ج ۱. بیروت: ...
  • • قبانی، ن. (لا.ت). الاعمال السیاسیه الکامله. ج ۳. بیروت: ...
  • • گرجامی، ج. (۱۳۹۵). سیالیت نشانه های ادبی در ترجمه ...
  • • لطفی پور ساعدی، ک. (۱۳۹۴). درآمدی به اصول و ...
  • • ماندی، ج. (۲۰۱۲). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و ...
  • • مزبان، ع.ح. (۲۰۰۴). درآمدی بر معنی شناسی در زبان ...
  • • الملائکه، نازک (۱۹۹۷). دیوان. بیروت: دارالعوده ...
  • • نصیرالدین طوسی، م. (۱۳۸۹). معیار الاشعار. شرح م. س. ...
  • • هتیم، ب.، و ماندی، ج. (۲۰۰۴). مرجعی پیشرفته برای ...
  • نمایش کامل مراجع