نگاهی اجمالی به برخی غلط های مصطلح در ترجمه ی مفاهیم تخصصی روانشناسی ایران (بخش اول)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 207

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CIPSA08_187

تاریخ نمایه سازی: 14 فروردین 1401

چکیده مقاله:

پر واضح است که روان شناسان ایرانی، جز استثناهایی، مساهمت چندانی در علم روان شناسی نداشتند و آن چه به عنوان روان شناسی در ایران وجود دارد، آرای متفکرین دیگرزبان است که از طریق نهضت پربار ترجمه آموخته می شود. ترجمه ی متون در دهه های اخیر مسائل و بل مصائب عدیده داشته که در فرصتهای دیگری بدان پرداخته خواهد شد اما در عین حال همان جریان پربار ترجمه نیز، با کاستیهایی همراه بوده است. یکی از این موارد، برخی ترجمه های اشتباه مفاهیم است که آفات متعددی دارد که در جای دیگری بحث شده است اما در این جا به همین میزان بسنده می شود که حداقل جهل بسیط را مرکب می کند. جستار حاضر نمونه هایی از این غلطها را که در تحقیقی جامع تر، احصاء شده اند را مورد بررسی قرار داده تا نشان دهد که حتی در جریان پربار ترجمه (و نه ناترجمه های متداول کنونی) نیز کژفهمی هایی وجود دارد. در این راستا با استفاده از تحلیل تاملی و روش اسنادی گردآوری داده ها، درس نامه ها و دست نامه های اصلی روان شناسی علمی در ایران مورد بررسی و با استفاده از مبانی نظری، ترجمه ی مفاهیم مورد مداقه قرار گرفته است. یافته های پژوهش حاضر حاکی از برخی اشتباهات غیرقابل اقماض و غیرسلیقه ای است که برای نسلها ماندگار شده و بدل به غلط مصطلح گشته است.

نویسندگان

سیدصدرالدین موسوی جشنی

مترجم رسمی سازمان ملل، دانشیار اندیشه ی سیاسی پژوهشکده ی امام و عضو وابسته ی دانشکده ی مطالعات جهان، دانشگاه تهران، ایران.

سید، امیرمحمد موسوی جشنی

دانشجوی دکتری روانشناسی بالینی (PhD)، دانشگاه شاهد، تهران، ایران