بررسی اسنادسازی از منظر ساخت اطلاع در ترجمه متون فرانسه به فارسی

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 122

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-3-2_003

تاریخ نمایه سازی: 24 اسفند 1400

چکیده مقاله:

پژوهش حاضر، در چارچوب نظری ساخت اطلاع لمبرکت (۱۹۹۶) به مطالعه موردی اسنادسازی در ترجمه متون فرانسه به فارسی پرداخته است. به منظور استخراج داده های پژوهش، شش کتاب به زبان فرانسه به همراه ترجمه های آن ها به زبان فارسی انتخاب شده اند و نگارندگان به بررسی این فرایند در متون کتاب های منتخب و ترجمه آن ها پرداخته اند. در این تحقیق که به شیوه توصیفی تحلیلی انجام شده است، ابتدا جملات فرانسه که از این ساخت برخوردارند، با معادلشان در ترجمه فارسی مقایسه شده اند. سپس، داده ها براساس چارچوب ساخت اطلاعی لمبرکت و روابط مبتدا و کانونی بررسی و به صورت مجزا دسته بندی شده اند. در هر مورد تفاوت ها ی معنایی کاربرد شناختی و نحوه توزیع اطلاع نو و کهنه در زبان مبدا با ترجمه آن ها در زبان مقصد مورد مقایسه و مطالعه قرار گرفته است. نتایج حاصل از این مطالعه، حاکی از آن است که علی رغم اینکه امکان استفاده از ساخت اسنادی شده در هر دو زبان وجود دارد، %۵۸ جملات اسنادی شده متون فرانسه در زبان فارسی به صورت غیراسنادی ترجمه شده اند و تنها %۴۲ این جملات در ترجمه فارسی از ساخت مشابهی برخوردارند. در جملات ترجمه شده به صورت غیراسنادی در زبان فارسی، %۷۰ عناصر اسنادی شده جایگاه مبتدا را اشغال کرده اند و %۳۰ باقی مانده در جایگاه غیرمبتدا نمایان شده اند. افزون بر آن، با ارائه نمونه هایی از داستان های مورد مطالعه نشان داده شده است که کانون موضوعی جملات اسنادی شده، در ترجمه فارسی به دلیل تغییر ساخت نحوی، به کانون گزاره ای یا جمله ای تبدیل شده و در نتیجه، معنای موکد این جملات در زبان مقصد از دست رفته است.

نویسندگان

مژگان سوقانی

زبان های خارجی ، دانشکده ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات

بهرام مدرسی

گروه زبانشناسی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی

حمید رضا شعیری

استاد گروه زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران