طراحی مدل شناخت و تعیین توانایی برای ترجمه دقیق تر دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی
محل انتشار: ششمین کنفرانس بین المللی پژوهش در علوم و مهندسی و سومین کنگره بین المللی عمران، معماری و شهرسازی آسیا
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 170
فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICRSIE06_747
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1400
چکیده مقاله:
پژوهش حاضر به طراحی مدل شناخت و تعیین توانایی برای ترجمه دقیق تردانشجویان مترجمی زبان انگلیسی با استفاده از روش فراترکیب و فن دلفی فازی می پردازد. تحقیق از حیث هدف، کاربردی و اکتشافی و روش آن ترکیبی با ترتیب کیفی - کمی است. جامعه آماری شامل مقالات و متون مرتبط و خبرگان و متخصصان مترجمی زبان انگلیسی می باشند. در مرحله کیفی، نمونه آماری برای روش فراترکیب، مقالات و متون مرتبط و برای فن دلفی فازی، ۱۷ نفر از متخصصان و خبرگان رشته مترجمی زبان انگلیسی به روش هدفمند می باشند. در مرحله کمی، نمونه آماری برای مدل سازی ساختاری تفسیری و مدل یابی معادلات ساختاری، ۴۰ نفر از خبرگان مترجمی زبان انگلیسی در نظر گرفته شده است. ابزارگردآوری در مرحله کیفی مقالات و متون مرتبط با موضوع مترجمی زبان انگلیسی و درمرحله کمی پرسشنامه محقق ساخته است. با روش فراترکیب، الگوی اولیه استخراج و از فن دلفی فازی مهمترین عوامل به تایید خبرگان رشته مترجمی زبان انگلیسی رسید، به کمک مدلسازی ساختاری تفسیری سطوح و روابط ابعاد مدل تعیین، برازش و اعتبار سنجی شد. نتایج نشان می دهد مدل نهایی پژوهش با ابعاد مهارت های زبانی، توانایی های نگارشی(نوشتاری)، دانش تخصصی، شناخت فرهنگ زبان های مبدا ومقصد، خلاقیت و ذوق مترجم و ۲۲ سنجه از برازندگی خوبی برخوردار می باشد.
کلیدواژه ها:
مهارت های زبانی ، توانایی های نگارشی(نوشتاری) ، دانش تخصصی ، شناخت فرهنگ زبان های مبدا و مقصد ، خلاقیت و ذوق مترجم.
نویسندگان
محمدامین دریساوی بهمنشیر
گروه آموزشی زبان انگلیسی، دانشگاه دولتی نیشابور، نیشابور، ایران،