مشکلات ترجمه فعل های قید پنهان انگلیسی در قلعه حیوانات: رویکردی برای کوتاه گویی

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 189

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MTCONF07_217

تاریخ نمایه سازی: 19 دی 1400

چکیده مقاله:

فعل های تکواژه ای در زبان فارسی بسیار محدود هستند و این ممکن است برای فراگیران غیربومی زبان انگلیسی و نیز فراگیران غیربومی زبانفارسی مشکلاتی در یافتن معادل های ترجمه از انگلیسی به فارسی و برعکس بوجود آورد. یکی از این مشکلات به دلیل وجود قید پنهان درفعل های تک واژه ای انگلیسی است. در پژوهش حاضر، با مقایسه متن انگلیسی مزرعه حیوانات (اثر جورج اورول) و دو ترجمه فارسی (کارمشترک صالح حسینی و معصومه نبی زاده و ترجمه علی اکبر آخوندی) فعل هایی به صورت گزینشی انتخاب شده اند و تلاش شده است تابررسی شود که این فعل ها چه قید پنهانی در خود دارند و در ترجمه نمود چگونه پیدا کرده اند و چه مشکلاتی را برای یادگیرندگان یامترجمان زبان ممکن است ایجاد کنند. با انتخاب چند نمونه از متن اصلی و به شیوه توصیفی و تطبیقی نتایج نشان داده است که فعل هایانگلیسی که حاوی قید پنهان هستند در ترجمه فارسی بیشتر به صورت یک قید مجزا و یا به صورت یک گروه حرف اضافه ای در کنار یکفعل هم آیی نمود پیدا می کنند. این بررسی می تواند هم برای زبان آموزان انگلیسی و هم زبان آموزانی که زبان فارسی یاد می گیرند سودمندباشد تا آگاه شوند که ساختارهای کوتاه انگلیسی ممکن است نمود بلندتر و طولانیتری در فارسی به خود بگیرند و لذا صنعت حشو که دریک زبان کمتر استفاده می شود در زبان دیگر کاربرد بیشتر و حتی اجتناب ناپذیر دارد.

نویسندگان

محمد عبداللهی گیلانی

استادیار دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)-مرکز آموزش عالی فنی و مهندسی بوئین زهرا