بررسی انتقادی کتاب«الترجمه بین النظریه والتطبیق من العربیهالی الفارسیه
عنوان مقاله: بررسی انتقادی کتاب«الترجمه بین النظریه والتطبیق من العربیهالی الفارسیه
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-10-20_009
منتشر شده در در سال 1389
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-10-20_009
منتشر شده در در سال 1389
مشخصات نویسندگان مقاله:
محمود شکیب انصاری - استاد دانشگاه شهید چمران اهواز
خلاصه مقاله:
محمود شکیب انصاری - استاد دانشگاه شهید چمران اهواز
ازجمله مهارتهای لازم در ترجمه دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدا و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدا باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و بهعبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تاکید دارند که ترجمه برتر ترجمه برابر است.(مظفرالدینحکیم،۱۹۸۹م.: ۱۹۵) اما ترجمه تحتاللفظی، ترجمه آزاد، و یا ترجمه مفهومی، دیگر ارزش گذشته خود را ازدست داده است. در نگارش کتابی که در این مقاله نقد میشود، اگرچه ترجمهها مفهومی است، مشکل اصلیآن سبک نگارشعربیآناستکه غالبا نوعیگرتهبرداری و تحت تاثیر سبک نگارش فارسی است. در این مقاله، به نکات مثبت شکلی و محتوایی این کتاب و نیز به اشکالات نگارشی و ترجمهای آن اشاره شده است.
کلمات کلیدی: کلیدواژه ها: ترجمه, ترجمه برابر, سبک نگارشی, نثر عربی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1366486/