بررسی انتقادی کتاب«الترجمه بین النظریه والتطبیق من العربیهالی الفارسیه
- سال انتشار: 1389
- محل انتشار: پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، دوره: 10، شماره: 20
- کد COI اختصاصی: JR_IHCS-10-20_009
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 223
نویسندگان
استاد دانشگاه شهید چمران اهواز
چکیده
ازجمله مهارتهای لازم در ترجمه دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدا و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدا باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و بهعبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تاکید دارند که ترجمه برتر ترجمه برابر است.(مظفرالدینحکیم،۱۹۸۹م.: ۱۹۵) اما ترجمه تحتاللفظی، ترجمه آزاد، و یا ترجمه مفهومی، دیگر ارزش گذشته خود را ازدست داده است. در نگارش کتابی که در این مقاله نقد میشود، اگرچه ترجمهها مفهومی است، مشکل اصلیآن سبک نگارشعربیآناستکه غالبا نوعیگرتهبرداری و تحت تاثیر سبک نگارش فارسی است. در این مقاله، به نکات مثبت شکلی و محتوایی این کتاب و نیز به اشکالات نگارشی و ترجمهای آن اشاره شده است.کلیدواژه ها
کلیدواژه ها: ترجمه, ترجمه برابر, سبک نگارشی, نثر عربیاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.