نمونه ای از ترجمه مقلوب در علوم اجتماعی نقد کتاب معرفت به مثابه فرهنگ: جامعه شناسی معرفت جدید

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 240

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-13-29_007

تاریخ نمایه سازی: 13 دی 1400

چکیده مقاله:

چکیده مقاله زیر نقد ترجمه فارسی کتابی درباره جامعه شناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمه بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبان های دیگر به فارسی، متن اصلی به نحوی تحریف شده به زبان فارسی منتقل می شود و این فرایند بسیار مهم یعنی انتقال معرفت با سهل انگاری انجام می گیرد. نویسنده از دو نوع ترجمه نامطلوب سخن می گوید: ترجمه مقلوب و ترجمه فجیع. در برخی ترجمه های فارسی متون علوم اجتماعی، معمولا انتقال معرفت به نحوی فراگیر با دگرشد معرفت ملازم است. وی این نوع ترجمه را ترجمه مقلوب می نامد، اما از نظر وی گاهی اشکالات ترجمه ها از این نیز فراتر می رود و انتقال معرفت به کلی غیر ممکن می شود و متنی نامفهوم ارائه می شود که به «فاجعه اندیشه» و گهگاه دل سردی مخاطبان در مطالعه می انجامد که در این مقاله، ترجمه فجیع نامیده شده است. نویسنده بی آن که به متن اصلی این ترجمه رجوع کند، کوشیده است با ذکر نمونه هایی نشان دهد که بسیاری از جملات این متن ترجمه شده یکی از سه حالت زیر را دارند: بی معنایند، نامفهوم و گنگ اند، یا چندپهلو و افاده کننده چند معنای ممکن اند. عرضه این گونه تولیدات فرهنگی مشکل دار مبین ابتذال فرهنگ دانشگاهی در ایران است. بنابراین، نویسنده از تحلیل محتوای کتاب صرف نظر کرده است و فقط در آغاز بحث آن هم به اجمال و اشاره و با اذعان به ناکافی بودن بدان پرداخته است. به نظر وی، این ترجمه را، در منصفانه ترین قضاوت، می توان نمونه ای از ترجمه مقلوب در علوم اجتماعی ایران دانست.

نویسندگان

حسن محدثی گیلوائی

استادیار جامعه شناسی دانشگاه آزاد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • منابعباطنی، محمدرضا و دیگران (۱۳۸۵). فرهنگ معاصر پویا انگلیسی فارسی، ...
  • بنیامین، والتر (۱۳۸۹). عروسک و کوتوله: گفتارهایی در باب فلسفه ...
  • چاوشیان، حسن (۱۳۹۰). «تمایز یا تشخص؟ پاسخ به شبه نقدها ...
  • صلح جو، علی (۱۳۶۶). «بحثی در مبانی ترجمه»، در برگزیده ...
  • محدثی، حسن (۱۳۸۰). «تشخص یک ترجمه!»، مجله جهان کتاب، ش ...
  • محدثی، حسن (۱۳۸۷). «چارلز دیویس؛ متاله انتقادی»، در دین و ...
  • مک کارتی، ای. دی. (۱۳۸۸). معرفت به مثابه فرهنگ: جامعه ...
  • نایدا، یوجین (۱۳۶۶). «نقش مترجم»، در برگزیده مقاله های نشر ...
  • نجفی، ابوالحسن (۱۳۶۶). «مسئله امانت در ترجمه»، در برگزیده مقاله ...
  • هابرماس، یورگن (۱۳۸۴). نظریه کنش ارتباطی، جلد ۱: عقل و ...
  • Habermas, Jurgen (۱۹۸۴). The Theory of Communicative Action, Vol. ۱, ...
  • Williams, Thomas. ‘Transmission and Translation’, http://shell.cas.usf.edu/~thomasw/trans.pdf ...
  • نمایش کامل مراجع