معرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاس های آموزش ترجمه

سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 287

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRLU-4-6_005

تاریخ نمایه سازی: 8 دی 1400

چکیده مقاله:

  یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاس های آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمده ای که در ترجمه دانشجویان در کلاس های ترجمه مشاهده کرده ایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خطاها آشنا باشد، می تواند با اظهار نظرهای تفصیلی، ترجمه را بهتر به دانشجویان آموزش دهد. به منظور آشنایی کمی و کیفی با اظهار نظرهای ارائه شده از سوی استادان ترجمه و نوع خطاهایی که در کلاس های ترجمه اتفاق می افتد، تحقیق میدانی انجام دادیم. داده ها از ۳۰۰ دانشجوی مقطع کارشناسی رشته زبان انگلیسی (گرایش های مترجمی و ادبیات) از ۱۰ کلاس ترجمه در دانشگاه های فردوسی، امام رضا (ع) و خیام جمع آوری شده اند. همچنین اظهار نظر استادان ترجمه (۷ استاد) نیز جمع آوری و ثبت شده است. نتایج حاصل ب ه صورت جدولی ارائه و تحلیل شده اند. علاوه بر این، نمونه هایی از اظهار نظرهای ارائه شده در کلاس ترجمه نیز ذکر شده و مورد تحلیل قرار گرفته اند.

نویسندگان

علی خزاعی فرید

دانشیار زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد

الناز پاکار

کارشناس ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • خزاعی فرید، علی (۱۳۸۸). «ارزیابی کیفیت ترجمه». فصلنامه مترجم ۴۴، ...
  • هاشمی، محمدرضا و الناز پاکار (۱۳۸۹). «واکاوی اظهار نظرها و ...
  • Al-Qinai, Jamal. (۲۰۰۰). Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures. ...
  • Bastin, G. L. (۲۰۰۰). Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A ...
  • Brown, H. (۱۹۹۴). Principles of Language Learning and Teaching. Englewood ...
  • Butler, D. and P. Winne (۱۹۹۵). Feedback and Self-Regulated Learning: ...
  • Catford, J. (۱۹۶۵). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford ...
  • Darwish, A (۱۹۹۵). A Model for Designing Decision Based Translation ...
  • Gouadec, D. (۱۹۸۱). Parameters de l’evaluation de traductions. Meta ۲۶ ...
  • House, J. (۱۹۹۷). Translation Quality Assessment: A model revisited. Tubingen: ...
  • (۲۰۰۱). Translation Quality Assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta ...
  • Lyster, R, Ranta, L. (۱۹۹۷). Corrective feedback and learner uptake: ...
  • Pym, Anthony. (۱۹۹۲). Translation Error Analysis and the Interface with ...
  • Reiss, K. (۱۹۷۱): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber ...
  • Rodrigues, S. V. (۱۹۹۶). Translation quality: A Housian analysis. Meta ...
  • Seliger, H. (۱۹۸۳). Classroom Oriented Research in Second Language Acquisition. ...
  • Schiaffino, R., & Zearo, F. (۲۰۰۵). Translation quality measurement in ...
  • Thomas, J. (۱۹۹۱). You’re the greatest! A few well-chosen words ...
  • Wilss, W. (۱۹۷۴). Problem und Perspektiven der Übersetzungskritik. IRAL, S. ...
  • نمایش کامل مراجع