The Analysis of the English to Persian Translation of Idioms in Dubbings of Two Movies in Comedy Genre
- سال انتشار: 1400
- محل انتشار: اولین همایش ملی فناوری های نوین و آموزش زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: MTELT01_087
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 266
نویسندگان
Tabaran Institute of Higher Education
Tabaran Institute of Higher Education
Tabaran Institute of Higher Education
چکیده
The Audiovisual translation (AVT) is one of the main research areas of Translation Studies that refers to translation in audiovisual works and products. Among various modes of AVT, dubbing is the most common. Generally, in AVT there are problems in the field of idioms translation because idioms are considered as one of the most problematical and complex aspects of language. Moreover, since the meaning of idioms is not recognized by their words, translating them is difficult work for translators. For solving this problem, translators employ different strategies. Therefore, this study aims to explore and analyze translating of idioms in dubbing. In this research, the English to Persian translation of idioms in dubbings of two popular comedy movies namely, “The Grand Budapest Hotel” and “۲۱ Jump Street” based on Baker's strategies (۱۹۹۲) were analyzed. Results indicated that translation by paraphrase was the most frequent applied strategy and using an idiom of similar meaning and form was the least frequent applied strategy in Persian dubbings of two mentioned comedy movies. The results of this study could be beneficial for translators in order to identify the frequent strategies of idiom translation applied in dubbing and university teachers can train them in their classes.کلیدواژه ها
Dubbing; Idioms; Translation Strategiesمقالات مرتبط جدید
- انعکاس اهمیت گل و گیاه در ادبیات ایران
- بررسی ارزشهای انسانی در عرفان و ادبیات صوفیانه ایرانی
- The Problems faced by EFL Teachers in Teaching English Speaking Skills to the Iranian Students in Three Top Language Institutes in Iran
- تطور نهادهای اجتماعی و فرهنگی سرزمین های خلیج فارس شرقی از ورود اسلام تا پایان قرن چهارم هجری
- Artificial Intelligence-powered Vocabulary Instruction: A Study on Recall and Retention in English for Specific Purposes
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.