نگاهی اجمالی به ترجمه های محمدتقی غیاثی از امیل زولا

  • سال انتشار: 1397
  • محل انتشار: پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، دوره: 18، شماره: 3
  • کد COI اختصاصی: JR_IHCS-18-3_005
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 310
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

اسماعیل فرنود

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه یزد

چکیده

نقد ترجمه از شاخه های اصلی ترجمه شناسی کاربردی محسوب می شود و ارزیابی ترجمه زیرمجموعه ای از نقد ترجمه است. در ارزیابی تمرکز منتقد بیش تر بر غلط یابی است که به آن نقد کمی می گوییم. اما در یک نقد جامع، به جنبه های کیفی و فرامتنی هم باید پرداخت. ارائه اولین ترجمه از آثار مهم نویسنده ای تاثیرگذار بسیار حساس و پراهمیت است. محمدتقی غیاثی یکی از مترجمان شناخته شده است که سه اثر از مجموعه بیست جلدی روگن ماکار را ترجمه کرده است. سه کتاب زمین، سهم سگان شکاری، و دارایی خانواده روگن، که درحال حاضر تنها ترجمه های موجود از آن ها ترجمه های غیاثی هستند. در این نوشته، پس از مقدمه ای درباره معیارهای نقد ترجمه و تمایزش با ارزیابی، نگاهی کلی داریم به ترجمه های غیاثی از زولا. نگارنده بر آن است تا با برجسته کردن ویژگی های تکرار شده و مشترک در هر سه اثر، به نوعی به رویکرد و عادات مترجم دست یابد.

کلیدواژه ها

ترجمه شناسی, نقد ترجمه, ارزیابی ترجمه, محمدتقی غیاثی, امیل زولا

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.