ترجمه فیلم های چندزبانه در دوبله

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 318

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-55-1_007

تاریخ نمایه سازی: 18 آبان 1400

چکیده مقاله:

نمونه فیلم های متعددی وجود دارد که به دلایل متعددی کارگردان یا نویسنده تصمیم به استفاده از شخصیت هایی می گیرد که تک زبانه نباشند و به زبان دیگری غیر از زبان اصلی فیلم صحبت کنند یا با فیلمبرداری در کشوری دیگر مکالماتی به زبان آن کشور انجام می شود. در این صورت کار تیم ترجمه و دوبله سخت تر خواهد بود که باید با توجه به محدودیت ها و شرایط خاص تصمیم درستی اتخاذ کنند. تحقیق حاضر با بررسی ۶ فیلم چند زبانه بر آن است که به بررسی نحوه ترجمه فیلم های چند زبانه در دوبله بپردازد. نمونه های زبان سوم موجود در ۷۱۳ دقیقه از این ۶ فیلم براساس مدل تحلیلی زابالبیاسکو و کوریوس (۲۰۱۴) گردآوری شد. در گام بعدی ترجمه این موارد از نسخه دوبله استخراج و براساس مدل کوریوس و زابالبیاسکو (۲۰۱۹) دسته بندی شد. داده ها حاکی از آن بود که در دوبله این فیلم ها، در اکثر موارد زبان سوم با راه کارهایی چون پخش صدای شخصیتی که به زبان سوم در فیلم اصلی صحبت می کند یا ترجمه واجی که دوبلر آن را بیان می کند، حفظ شد. این تحقیق جهت آگاهی دانشجویان ترجمه برای آشنایی با راهکارهای پیش رو برای ترجمه فیلم های چند زبانه می توان راه گشا باشد. مقایسه نسخه اصلی و دوبله و تحقیقات در این زمینه باعث آگاهی صنعت دوبله و در نتیجه تولید محصولاتی با کیفیت بهتر البته از منظر زبان شناسی می شود. در ضمن تحقیقات بیشتری نیاز است تا به جمع بندی جامع تری از انواع روش های موجود برای دوبله یا زیرنویس فیلم های چند زبانه رسید.

نویسندگان

حمیده نعمتی لفمجانی

گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • پاکار، ا.، خوش سلیقه، م.، و خزاعی راوری، ز. (۱۳۹۶). ...
  • خوش سلیقه، م.، عامری، س.، و نوروزی، ع. (۱۳۹۸). ترجمه ...
  • خوش سلیقه، م.، محمدعلیزاده، ب. (۱۳۹۸). روش های ترجمه آواختنی ...
  • فرح زاد، ف. (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران، ایران: ...
  • Baldo, M. (۲۰۰۹). Dubbing multilingual films: La terra del ritornoand ...
  • Brisset, F. (۲۰۱۴). Yinglisg in Woody Allen's films: A dubbing ...
  • Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (۲۰۱۱). Language variation in source ...
  • Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (۲۰۱۹). Translating code-switching on the ...
  • Damiri, S., & Ahmadi, A. (۲۰۱۰). Strategies used in translating ...
  • De Higes-Andino, I. (۲۰۱۴). The translation of multilingual films: Modes, ...
  • De Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez, A., Martínez-Sierra, J., & Chaume, F. ...
  • Delabastita, D. (۲۰۰۹). Fictional representations. In M. Baker, & G. ...
  • Di Giovanni, E. (۲۰۰۳). Cultural otherness and global communication in ...
  • Diaz-Cintas, J. (۲۰۱۱). Dealing with multilingual films in audiovisual translation. ...
  • Duszak, A. (۲۰۰۲). Us and others: An introduction. In A. ...
  • Dwyer, T. (۲۰۰۵). Universally speaking: Lost in translation and polyglot ...
  • Heiss, C. (۲۰۰۴). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, ...
  • Helmbrecht, J. (۲۰۰۲). Grammar and function of we. In A. ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۴). Translation of taboos in ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۶). Exploring the singability of ...
  • Leonardi, V. (۲۰۰۸). Increasing or decreasing the sense of otherness: ...
  • Lippi-Green, R. (۲۰۱۲). English with an accent: Language, ideology, and ...
  • Luna, D., & Peracchio, L. (۲۰۰۵). Advertising to bilingual consumers: ...
  • Martínez-Sierra, J., Martí-Ferriol, J., de Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez, A., & ...
  • Mehdizadkhani, M. (۲۰۱۹, May ۴). Exploring L۳ in Persian dubbing ...
  • Meylaerts, R. (۲۰۰۶). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the ...
  • Mingnat, N. (۲۰۱۰). Tarantino's Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing ...
  • Minutella, V. (۲۰۱۲). You fancying your gora coach is okay ...
  • Monti, S. (۲۰۰۹). Codeswitching and multicultural identity in screen translation. ...
  • Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۵). Socio-cultural and ...
  • O'Sullivan, C. (۲۰۱۱). Translating popular film. Houndmills, England: Palgrave Macmillan ...
  • Sadeghpour, H., Khazaeefar, A., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۵). Exploring the ...
  • Zabalbeascoa, P. (۲۰۱۲). Translating heterolingual audiovisual humor: Beyond the blinkers ...
  • Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (۲۰۱۴). How Spanish in an ...
  • فیلم نگاشت Bay, M. (Director). (۲۰۱۹). Six Underground [Motion Picture]. ...
  • Brooks, J. L. (Director). (۲۰۰۴). Spanglish [Motion Picture]. Columbia Pictures; ...
  • Coppola, S. (Director). (۲۰۰۳). Lost in Translation [Motion Picture]. American ...
  • Gansel, D. (Director). (۲۰۱۶). Mechanic: Resurrection [Motion Picture]. Millennum Films; ...
  • Hall, K. (Director). (۲۰۱۳). Planes [Motion Picture]. Walt Disney Pictures; ...
  • Jackson, P. (Director). (۲۰۰۱). Lord of the Rings [Motion Picture]. ...
  • Loach, K. (Director). (۲۰۰۷). It's a Free World [Motion Picture]. ...
  • McQuarrie, C. (Director). (۲۰۱۸). Mission Imossibe: Fallout [Motion Picture]. Paranount ...
  • Megaton, O. (Director). (۲۰۱۴). Taken ۳ [Motion Picture]. EuropaCorp; M. ...
  • Tarantino, Q. (Director). (۲۰۱۲). Django Unchained [Motion Picture]. Colombia Pictures ...
  • Unkrich, L. (Director). (۲۰۱۷). Coco [Motion Picture]. Walt Disney Pictures; ...
  • نمایش کامل مراجع