CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمه های معاصر قرآن کریم

عنوان مقاله: واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمه های معاصر قرآن کریم
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-11-24_004
منتشر شده در در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:

آسیه ذوعلم - دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
علی حاجی خانی - دانشیار، گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

خلاصه مقاله:
چندمعنایی به معنای اراده همزمان چند معنا از لفظ واحد، یکی از مبانی زبان شناختی مورد اختلاف در قرآن است که به دو نوع واژگانی و نحوی تقسیم می شود. با فرض پذیرش این مبنا، به دلیل نقش ترجمه در ابلاغ پیام قرآن، چگونگی اعمال آن در ترجمه اهمیت می یابد. این پژوهش درصدد است با روش توصیفی- تحلیلی، علاوه بر یافتن شیوه درست اعمال چندمعنایی در ترجمه قرآن، دیدگاه برخی مترجمان را در این موضوع بررسی کند. برای ترجمه عبارات چندمعنا به منظور پرهیز از کژتابی و ریزش معنا با لحاظ معیارهایی چون عدم تعارض معانی با یکدیگر و با دلایل قطعی، چند معنا با حرف ربط «و» بیان می شود. از میان مترجمان مورد بررسی، مشکینی و مکارم که به پذیرش چندمعنایی تصریح کرده اند و نیز رضایی، این مبنا را با گستره‎ها و شیوه های متفاوتی در ترجمه کرده اند. صفوی که براساس المیزان چندمعنایی را نمی پذیرد و معزی و فولادوند، هیچ گاه در ترجمه یک عبارت چند معنا بیان نکرده اند.

کلمات کلیدی:
قرآن, ترجمه, چندمعنایی واژگانی, چندمعنایی نحوی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1299321/