وفاداری و تقیید معنایی در ترجمههای رمان « بیگانه»
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 145
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLLS-7-1_011
تاریخ نمایه سازی: 5 آبان 1400
چکیده مقاله:
چکیده در مقاله حاضر به بررسی چند ترجمه از رمان بیگانه اثر ماندگار آلبرت کامو نویسنده فرانسوی می پردازیم. شخصیت اصلی داستان فردیست به نام مورسو که انسانی خونسرد و بی تفاوت است. رفتارهای نا متعارف قهرمان رمان از سرشت و غریزه وی نشات می گیرد؛ رفتاری در تقابل با جامعه ای که بر اساس عقل و منطق عمل می کند و ناگزیر نمی تواند مورسو را بفهمد، و بنابراین او را غریب و بیگانه می پندارد. در اینجا قصد داریم دو مقوله تقیید معنایی و وفاداری در ترجمه را در برگردان موضوع اصلی رمان - تقابل سرشت مداری و خرد مداری - در متن اصلی به چالش بکشیم. برای این منظور به بررسی عملکرد مترجمان در مواجهه با دو واژه «طبعا» و «عقلانی», با توجه به نظریه های برمن و وینه و داربلنه می پردازیم.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :