فریدریش روکرت: مترجم صورت محور یا معنا محور

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 214

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-12-16_006

تاریخ نمایه سازی: 27 مهر 1400

چکیده مقاله:

در طول تاریخ ادبیات همواره شاهد آن بوده ایم­ که یک شاهکار ملی ادبی به مدد فرآیند ترجمه خوب، مرزهای زمانی و مکانی را درمی نوردد و ­شاهکاری ­جهانی ­می­شود. در جهانی شدن یک اثر ادبی نقش مترجم اگر در حد آفرینشگر اثر نباشد، کمتر از او نیست. مترجم با ترجمه ای سلیس و روان بستر مناسب برای جهانی شدن یک اثر ادبی را مهیا و خوانندگان دیگر ملل را با آثار شاعران و نویسندگان جهان آشنا می­سازد. فریدریش روکرت از جمله شاعران و مترجمان بنام آلمانی زبان است که توجهی خاص به ادبیات شرق، بخصوص ادبیات ­کلاسیک فارسی، داشته است. روکرت با بهره­گیری از قریحه و ذوق ­ادبی و استعداد علمی قسمت اعظمی از اشعار شاعران برجسته ادبیات­کلاسیک فارسی را به ادبیات جهان معرفی­ کرده و تلاش­هایش در گنجینه ادبی زمان به یادگارمانده ­است. درخصوص فرایند ترجمه متون ادبی نظریه­ ها و تئوری های متعددی مطرح شده­ که علی رغم تفاوت در این نظریه­ها، مشترکات فراوانی بین آنها یافت می شود. بخش اول این مقاله به تعریف ترجمه و نظریه های مطرح شده ترجمه متون ­ادبی اختصاص یافته ­است. در بخش دوم، ترجمه­های روکرت از اشعار سعدی بطور اخص و اشعار حافظ و مولانا (بصورت موردی) به لحاظ محتوای پیام (افزایش،­کاهش یا ­تغییر در پیام) و ساختار ­پیام از منظر ترجمه معنامحور و صورت محور بررسی می­شود. با عنایت به اینکه روکرت مترجم، شرق شناس و شاعری تواناست و ترجمه­هایش به لحاظ ­رسایی در نقل معنا و مضامین شعری از اهمیت خاصی برخوردارند، نویسنده در پی ­پاسخ این پرسش است: آیا روکرت به خاطر قریحه شاعری و توانایی در حوزه ادبیات با روش "طبیعی سازی" و ­استفاده از الگوهای کاربردی زبان مقصد به بر­گردان و بازسرایی اشعار فارسی در قالب زبان آلمانی پرداخته تا ترجمه­هایش فارغ از بافت ­کلامی، برگردان روح و جوهره کلام شعرای ادبیات­ کلاسیک ایران باشد.

کلیدواژه ها:

برگردان متن ، ادبیات کلاسیک ایران ، روکرت ، ترجمه صورت محور و معنا محور

نویسندگان

فاطمه خداکرمی

دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • امامی، کریم. از پست و بلند ترجمه. چاپ دوم، جلد ...
  • حقانی، نادر.نظرها و نظریه های ترجمه. چاپ اول. تهران؛ امیرکبیر، ...
  • حدادی، محمود. مبانی ترجمه. چاپ اول. تهران؛ جمال الحق، ۱۳۷۰سعدی، ...
  • صلح جو، علی.گفتمان وترجمه. تهران؛ مرکز، ۱۳۷۷. ...
  • علوی، بزرگ. اندر ترجمه گلستان و بوستان به زبان آلمانی. ...
  • میرعمادی، علی.تئوری های ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب وهمزمان.چاپ اول. ...
  • Bellmann, Dieter.Der Rosengarten.Übersetzung,Leipzig und Weimar۱۹۸۲ ...
  • Goethe, Johann Wolfgang.Der West-östliche Divan.۱. Auflage, München ۱۹۶۱ ...
  • Kreyenborg, Herman.Dichtung des Ostens. Leipzig ۱۹۲۶ ...
  • Löchte, Anne. Johann Gottfried Herde. Würzburg ۲۰۰۵ ...
  • Schimmel, Annemarie.Orientalische Dichtung.Bremen ۱۹۶۳. ...
  • Friedrich Rückert.Wiesbaden ۱۹۶۶ ...
  • Stolze, Radegundis.Übersetzungstheorie.۵. Auflage, Tübingen ۲۰۰۸ ...
  • منابع الکترونیک فارسیبشیرزاده، حسن: "ترجمه از دیدگاه ربان شناسی".مباحثی درحوزه ...
  • نمایش کامل مراجع