فریدریش روکرت: مترجم صورت محور یا معنا محور
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 214
فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLLS-12-16_006
تاریخ نمایه سازی: 27 مهر 1400
چکیده مقاله:
در طول تاریخ ادبیات همواره شاهد آن بوده ایم که یک شاهکار ملی ادبی به مدد فرآیند ترجمه خوب، مرزهای زمانی و مکانی را درمی نوردد و شاهکاری جهانی میشود. در جهانی شدن یک اثر ادبی نقش مترجم اگر در حد آفرینشگر اثر نباشد، کمتر از او نیست. مترجم با ترجمه ای سلیس و روان بستر مناسب برای جهانی شدن یک اثر ادبی را مهیا و خوانندگان دیگر ملل را با آثار شاعران و نویسندگان جهان آشنا میسازد. فریدریش روکرت از جمله شاعران و مترجمان بنام آلمانی زبان است که توجهی خاص به ادبیات شرق، بخصوص ادبیات کلاسیک فارسی، داشته است. روکرت با بهرهگیری از قریحه و ذوق ادبی و استعداد علمی قسمت اعظمی از اشعار شاعران برجسته ادبیاتکلاسیک فارسی را به ادبیات جهان معرفی کرده و تلاشهایش در گنجینه ادبی زمان به یادگارمانده است. درخصوص فرایند ترجمه متون ادبی نظریه ها و تئوری های متعددی مطرح شده که علی رغم تفاوت در این نظریهها، مشترکات فراوانی بین آنها یافت می شود. بخش اول این مقاله به تعریف ترجمه و نظریه های مطرح شده ترجمه متون ادبی اختصاص یافته است. در بخش دوم، ترجمههای روکرت از اشعار سعدی بطور اخص و اشعار حافظ و مولانا (بصورت موردی) به لحاظ محتوای پیام (افزایش،کاهش یا تغییر در پیام) و ساختار پیام از منظر ترجمه معنامحور و صورت محور بررسی میشود. با عنایت به اینکه روکرت مترجم، شرق شناس و شاعری تواناست و ترجمههایش به لحاظ رسایی در نقل معنا و مضامین شعری از اهمیت خاصی برخوردارند، نویسنده در پی پاسخ این پرسش است: آیا روکرت به خاطر قریحه شاعری و توانایی در حوزه ادبیات با روش "طبیعی سازی" و استفاده از الگوهای کاربردی زبان مقصد به برگردان و بازسرایی اشعار فارسی در قالب زبان آلمانی پرداخته تا ترجمههایش فارغ از بافت کلامی، برگردان روح و جوهره کلام شعرای ادبیات کلاسیک ایران باشد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فاطمه خداکرمی
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :