ترجمه مخاطب محور «قرآن خواندنی» علی ملکی:رویکردی نو به ترجمه قرآن

  • سال انتشار: 1400
  • محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 54، شماره: 4
  • کد COI اختصاصی: JR_LTS-54-4_007
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 435
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

رضا یل شرزه

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

رویا منصفی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

چکیده

کم رنگ شدن مفهوم ترجمه به عنوان تعادل یک به یک بین متن مبدا و متن مقصد و توجه روزافزون به مخاطب که در دهه های ۷۰ و ۸۰ میلادی به اوج خود رسید سبب تحول و تطور تئوری ترجمه گشت و مخاطب و نقش وی را در کانون توجه مطالعات ترجمه قرار داد. حال، اکثر ترجمه های قرآن به زبان فارسی، بااینکه برگردان هایی معنایی به شمار می روند، پرداختن به اسلوب و شیوه نگارش زبان عربی را بر مخاطب فارسی زبان رجحان می نهند که این امر سبب بسیاری از کاستی‎ های ترجمه های قرآن از جمله عدم ارتباط موثر مخاطبان فارسی زبان با این ترجمه ها شده است. پژوهش حاضر در تلاش است تا با مقایسه ترجمه معنایی فولادوند و ترجمه مخاطب محور علی ملکی و با استفاده از مفاهیمی چون «تعادل کارکردی» کولر (۱۹۷۹) و «اثر معادل» نایدا (۱۹۶۴) نشان دهد که رویکرد مخاطب محور به ترجمه قرآن به واسطه استفاده از ظرفیت های زبان فارسی بهتر از ترجمه های معنایی می تواند مخاطب را در درک درست و سریع آیات قرآنی یاری رساند و با محور قرار دادن خوانندگان فارسی زبان، برگردانی کاملا مخاطب محور از قرآن به دست دهد که در عین رعایت امانت، عاری از بسیاری از کژتابی های ترجمه های موجود قرآن باشد و خواندن ترجمه قرآن را به تجربه ای لذت بخش بدل کند.

کلیدواژه ها

ترجمه معنایی, ترجمه مخاطب محور, اثر معادل, مخاطبان ترجمه, قرآن خواندنی

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.