بررسی ویژگی های شیوه ترجمه بین خطی قرآن: (مورد پژوهی چهار ترجمه متعلق به قرن چهارم تا نیمه قرن ششم هجری)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 330

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-54-4_001

تاریخ نمایه سازی: 12 مهر 1400

چکیده مقاله:

یکی از شیوه ­هایی که درگذشته در ترجمه متون وحیانی از جمله انجیل و قرآن مجید به کار می ­رفت، شیوه ترجمه بین خطی بود. در این شیوه، مترجمان به دلیل حرمتی که برای متن اصلی قائل بودند به ترجمه حیثیت متنی مستقل نمی ­دادند و به شکل لفظ به لفظ ترجمه می کردند و ترجمه خود را بین خطوط می­ آوردند. بااین حال ترجمه ­های اولیه قرآن کاملا تحت اللفظی نیست و از ابتکاراتی زبانی برخوردار است که بررسی آنها موضوع این مقاله است. در این تحقیق با استفاده از روش توصیفی‑تحلیلی، به واکاوی مقایسه ­ای و زبان­ شناختی چهار ترجمه بین خطی کهن قرآن در بازه زمانی قرن چهارم تا نیمه قرن ششم هجری پرداخته ­ایم. این چهار متن عبارت اند از: ترجمه رسمی معروف به ترجمه تفسیر طبری و ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی در بخش آیات، ترجمه قرآن قدس و ترجمه قرآن ری. موارد انتخاب شده در دو حوزه کلی «واژگان» و «نحو» مورد مقایسه و تحلیل قرار گرفته است. یافته­ ها حاکی از آن است که مترجمان به درجات متفاوت به صورت های واژگانی و نحوی متن اصلی وفادار بوده ­اند. به عبارت دیگر، علی ­رغم اینکه ترجمه­ ها درمجموع تحت اللفظی هستند، مجموعه ای از ویژگی ­های شاخص واژگانی و نحوی دارند که آنها را به متون ارزشمندی تبدیل کرده است. کاربرد معادل­ های اصیل فارسی در ترجمه تفسیر طبری و در ترجمه قرآن قدس و نیز وجود برابرنهاده ای محلی، عمدتا گویش سیستانی، در ترجمه قرآن قدس از جمله این ویژگی هاست. در ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی و ترجمه قرآن ری تاثیرپذیری مترجمان از زبان مبدا در حوزه واژگانی و به خصوص در ترجمه واژگان دخیل بیشتر مشهود است. در حوزه نحوی نیز ترجمه­ های تفسیر ابوالفتوح رازی و قرآن ری همخوانی بیشتری با اقتضائات نحوی زبان فارسی نشان می ­دهند.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

سودابه قندهاری

گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

محمد جواد مهدوی

گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

علی خزاعی فرید

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

محمد جعفر یاحقی

گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • کتاب نامهآذرنوش، آ. (۱۳۷۵). تاریخ ترجمه از عربی به فارسی ...
  • آهنگر، ع.، یوسفیان، پ. و کدخدا، ح. (۱۳۹۵). توزیع جغرافیایی ...
  • باطنی، م. (۱۳۴۸). توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی. تهران، ایران: ...
  • باقری، م. (۱۳۸۰). واج شناسی تاریخی زبان فارسی. تهران، ایران: ...
  • بهار، م. (۱۳۴۵). واژه­نامه بندهش. تهران، ایران: انتشارات بنیاد ...
  • بهار، م. (۱۳۵۱). واژه­نامه گزیده های زاد اسپرم. تهران، ایران: ...
  • تفضلی، ا. (۱۳۴۸). واژه­نامه مینوی خرد. تهران، ایران: بنیاد فرهنگ ...
  • خرمشاهی، ب. (۱۳۷۲). قرآن پژوهی (هفتاد بحث و تحقیق قرآنی ...
  • خزاعی فر، ع. (۱۳۸۳). ترجمه ادبی از منظر زبان و ...
  • خطیب، الف. (۱۳۶۳). ترجمه قرآن ری. تهران، ایران: موسسه فرهنگی ...
  • درویش، م. (۱۴۱۵. ق.). اعراب القرآن الکریم و بیانه {تفسیر ...
  • دعاس، ح. (۱۴۲۵. ق.). اعراب القرآن الکریم {تفسیر قرآن کریم}. ...
  • رازی، الف. (۱۳۷۷). روض الجنان و روح الجنان فی تفسیر ...
  • رضایی اصفهانی، م. (۱۳۸۳). روش ها و سبک های ترجمه ...
  • سعدی شیرازی، م. (۱۳۶۸). گلستان سعدی (به کوشش خلیل خطیب ...
  • طبرسی، ف. (۱۳۷۹ ق.). مجمع البیان فی تفسیرالقرآن {تفسیر مجمع ...
  • طبری، م. (۱۳۳۹). ترجمه تفسیر طبری (به تصحیح واهتمام حبیب ...
  • طبری، م. (۱۳۵۲ ش.). تاریخ طبری یا تاریخ الرسل و ...
  • طیب، م. (۱۳۸۳). نگاهی به سه ترجمه نهج البلاغه از ...
  • فرح زاد، ف. (۱۳۸۳). ترجمه شناسی مکتب لایپزیک. زبان و ...
  • فره­وشی، ب. (۱۳۵۲) فرهنگ زبان پهلوی. تهران، ایران: انتشارات ...
  • قلی­زاده، ح. (۱۳۷۹). مفعول مطلق و معادل ساختاری آن براساس ...
  • کریمی نیا، م. (۱۳۸۹). ساختهای زبان فارسی و مساله ترجمه ...
  • لوئیس، ب. (۱۳۸۲). از بابل تا دیلماج تا مترجم امروزی ...
  • محمدی خمک، ج. (۱۳۷۹). واژه­نامه سکزی (فرهنگ لغات سیستانی). تهران، ...
  • مشکوه الدینی، م. (۱۳۸۶). دستور زبان فارسی. تهران، ایران: سمت ...
  • مولائی، چ. (۱۳۸۱). مفعول مطلق در زبان فارسی (تحقیقی در ...
  • میرحاجی، ح. ر.، مرامی، ج. و امانی، ر. (۱۳۹۰). کاربردشناسی ...
  • وهمن، ف. (۱۳۵۵). واژه­نامه ارتای ویراز نامک. تهران، ایران: انتشارات ...
  • یاحقی، م. (۱۳۷۷). فرهنگ­نامه قرآنی. مشهد، ایران: بنیاد پژوهش­های ...
  • Ali, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F. B., ...
  • Elimin, S.A. A. (۲۰۰۹). Clause- level foregrounding in the translation ...
  • Mackenzie, D. N. (۱۹۷۱). A concise Pahlavi dictionary. London, England: ...
  • Winter, T. N. (۱۹۷۴). Review of new world Bible translation ...
  • Muhammadjon, S. (۱۹۶۹). Фарҳанги забони тоҷикӣ [Tajik language dictionary]. Moscow, ...
  • نمایش کامل مراجع