Cultural Elements in the Translation of Children's Literature: Persian translation of Roald Dahl’s Matilda in focus

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 156

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:


تاریخ نمایه سازی: 7 شهریور 1400

چکیده مقاله:

Translation can have long-term effects on all languages and cultures. It is not a mere linguistic act, but mostly a cultural act, since language is by nature one of the major carriers of cultural elements. Thus, the translator’s job is not just transferring the meaning of words and sentences from the source text to the target text. Culture-specific items often cause translation problems. Identifying such items in the source text and locate their rendering in the target text has been the focus of the present study. This study has attempted to spot culture-specific elements in the source text; i.e. Matilda, and to check the extent of the translator’s fidelity in rendering such elements and dealing with the concept of domain of discourse in Lefever’s (۱۹۹۲) words. To conduct the study, the researchers have applied a qualitative-descriptive (as well as a quantitative) method, focusing on the analysis of the text and classifying the cultural elements in the source text on the basis of Newmark’s (۱۹۸۸) taxonomy. The findings thereof revealed that universe/domain of discourse has changed in several cases, mostly when the translator has used domestication strategy.


Matin Abed

Bandar Abbas Branch, Islamic Azad University, Bandar Abbas, Iran

Hossein Vahid Dastjerdi

English Department, University of Isfahan, Isfahan, Iran