بازخوانی ترجمه فارسی عبارت قرآنی«نفخت فیه من روحی» (حجر: ۲۹) با تکیه بر کارکرد استعاره واژه «نفخت»
عنوان مقاله: بازخوانی ترجمه فارسی عبارت قرآنی«نفخت فیه من روحی» (حجر: ۲۹) با تکیه بر کارکرد استعاره واژه «نفخت»
شناسه ملی مقاله: JR_JALL-12-2_006
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_JALL-12-2_006
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
علی کفاش زاده - دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه فردوسی مشهد،ایران
حسین ناظری - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه فردوسی مشهد،ایران،نویسنده مسئول
عباس عرب - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه فردوسی مشهد،ایران
خلاصه مقاله:
علی کفاش زاده - دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه فردوسی مشهد،ایران
حسین ناظری - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه فردوسی مشهد،ایران،نویسنده مسئول
عباس عرب - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه فردوسی مشهد،ایران
استعاره، در قرآن کریم حضور پردامنهای دارد.دلایل وجود استعاره در قرآن هر چه که باشد، یکی از آن ها، بدون شک، کارکرد مهمی است که در بیان مفاهیم موردنظر قرآن ایفا مینماید.بدین لحاظ، ترجمه استعارههای قرآن دشوارتر از آن چیزی است که، در نگاه اول، به نظر میرسد.ضرورت توجه به کارکرد استعاره ازآن روست که غفلت از این شاخصه مهم، به گاه ترجمه قرآن، از تاثیر برابر آن در مخاطبان زبان مقصد به میزان زیادی خواهد کاست.براین اساس، هدف ما در مقاله حاضر، این است تا به شکل عملی، نقش تعیینکننده کارکرد در ترجمه استعارههای قرآن به زبان مقصد را به اثبات برسانیم.بدین منظور، ابتدا، با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی و از طریق مراجعه به منابع مکتوب، انواع کارکردهای ذکرشده در آثار بلاغتدانان مسلمان برای استعارههای قرآن را مد نظر قرار داده و سپس به نظم قرآن به عنوان عامل مهم در تعیین کارکرد استعاره در قرآن اشاره کرده ایم.در ادامه، در بخش اصلی پژوهش، به شکل موردی، آیه ۲۹ سوره «حجر» را ازنظر کارکرد استعاره و همچنین ازنظر مقولات مرتبط با تعادل ترجمهای واکاوی کرده و تلاشهای «خرمشاهی»، «فولادوند»، «آیتی» و «میبدی» در ترجمه فارسی این آیه، از نقطهنظر کارکرد استعاری، را با یکدیگر مقایسه کردهایم.در پایان، نتیجه حاصله حاکی از آن است که بازتولید عبارت قرآنی موردبحث از طریق ترجمه تحتاللفظی، کارکرد عینیتبخشی استعاره آن را، طور کامل، در زبان فارسی بازتاب مینماید و ترجمه اشتباه میبدی از عبارت موردبحث، گواهی است بر این واقعیت که وی از کارکرد استعاره آن غافل بوده است.
کلمات کلیدی: قرآن, استعاره, کارکرد, ترجمه
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1259887/