تفاوت های ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 364

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-11-6_008

تاریخ نمایه سازی: 12 مرداد 1400

چکیده مقاله:

با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمه متونی که خود حاصل ترجمه اند) از دیرباز در حوزه ادبیات و سایر حوزه ها رواج داشته است، اما تنها در سال های اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقاله حاضر می کوشد بی اعتنا به سوگیری های رایج، تفاوت های ترجمه ادبی از زبان واسطه را با ترجمه از زبان اصلی آشکار سازد. برای رسیدن به این هدف، رمان ژاپنی باران سیاه به عنوان مطالعه موردی انتخاب شد. این رمان دارای دو ترجمه فارسی است که یکی از زبان واسطه (روسی) و دیگری از متن اصلی (ژاپنی) ترجمه شده است. برای ارزیابی کیفیت این دو ترجمه، از انگاره جولیان هاوس ( ۱۹۹۷, ۲۰۰۱, ۲۰۱۵) استفاده شد. نتایج ارزیابی نشان داد که ترجمه بی واسطه ترجمه ای آشکار بود که در آن مولفه های فرهنگی متن مبدا تا حد زیادی حفظ شده است، درحالی که ترجمه از زبان واسطه با ایجاد «صافی فرهنگی» رنگ و بوی بومی به خود گرفته و به ترجمه ای پنهان تبدیل شده بود. هاوس در انگاره خود خطاهای ترجمه را به دو دسته خطاهای آشکار و خطاهای پنهان تقسیم می کند. نتیجه مطالعه حاضر نشان داد که ترجمه بی واسطه فاقد خطاهای پنهان بود، درحالی که در ترجمه از زبان واسطه خطای پنهان مشاهده شد. هاوس خطاهای آشکار را نیز به دو دسته ناهمخوانی معنایی بین متن مبدا و مقصد و تخطی از قواعد زبان مقصد تقسیم می کند. بررسی ها نشان داد که تعداد خطاهای دسته اول در ترجمه باواسطه بسیار بیشتر از ترجمه بی واسطه بود، درحالی که تعداد خطاهای دسته دوم در ترجمه بی واسطه اندکی بیشتر از ترجمه از زبان واسطه بود.    

کلیدواژه ها:

Keywords: indirect translation ، translation studies ، translation quality assessment ، Japanese language ، Black Rain ، واژه های کلیدی: مطالعات ترجمه ، ترجمه از زبان واسطه ، ترجمه باواسطه ، زبان ژاپنی ، باران سیاه.

نویسندگان

سید آیت حسینی

Assistant Professor at The Department of Japanese Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • Assis Rosa, A., Pięta, H., & Bueno Maia, R. ...
  • • Dollerup, C. (۲۰۰۰). "Relay" and "Support" Translations. In A. Chesterman ...
  • • Gharakhani, F. (۲۰۱۸). Translation Strategies and the Effects of ...
  • • House, J. (۱۹۹۷). Translation quality assessment: A Model revisited. ...
  • • House, J. (۱۹۹۸). Quality of Translation. In M. Baker ...
  • • House, J. (۲۰۰۱). Translation quality assessment: Linguistic description versus ...
  • • House, J. (۲۰۰۹). Translation. London: Oxford University Press ...
  • • House, J. (۲۰۱۵). Translation quality assessment (Past and Present).New ...
  • • Ibuse, M. (۱۹۶۶). Black Rain. Tokyo: Shinchosha. [In Japanese] ...
  • • Ibuse, M. (۱۹۷۸). Black Rain. Translated from Russian by ...
  • • Ibuse, M. (۲۰۱۳). Black Rain. Translated from Japanese by ...
  • • Khanjan, A. (۲۰۱۵). Julian House’s translation assessment model, from ...
  • • Landers, C. (۲۰۰۱). Indirect Translation. In Literary Translation: A ...
  • • Pięta, H. (۲۰۱۲). Patterns in (in)directness: An exploratory case ...
  • • Pięta, H. (۲۰۱۴). What do (we think) We Know ...
  • • Pięta, H. (۲۰۱۷). Theoretical, methodological and terminological issues in ...
  • • Radó, G. (۱۹۷۵). Indirect translation. Babel. ۲۱(۲), ۵۱-۵۹ ...
  • • Ringmar, M. (۲۰۰۶). Round about Routes: Some Remarks on ...
  • • Seyed-Jalali, B., Modarres-Khiabani, Sh., & Karimi-Behbaha, S. M. (۲۰۱۷). ...
  • • ایبوسه، م. ( ۱۹۶۶). باران سیاه. ترجمه ق. ذاکری ...
  • • ایبوسه، م. (۱۹۶۶). باران سیاه. ترجمه ک. کشاورز (۱۳۵۶). ...
  • • خان جان، ع. (۱۳۹۴). دستاوردهای مطالعات ترجمه (۳): الگوی ...
  • • سیدجلالی، ب.، مدرس خیابانی، ش. و کریمی بهبهانی، م. ...
  • نمایش کامل مراجع