نقد مقابله ای شش ترجمه از قرآن کریم با تکیه بر دو سوره حمد و اخلاص
- سال انتشار: 1399
- محل انتشار: ششمین همایش ملی پژوهش های نوین در حوزه علوم انسانی، اقتصاد و حسابداری ایران
- کد COI اختصاصی: MPCONF06_539
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 383
نویسندگان
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
چکیده
ترجمه از دیرباز یکی از مهمترین ابزارهای ارتباطی میان ملتها و رکنی بنیادین در برقراری ارتباط میان انسانها بوده است. یک مترجم خوب برای ارائه ترجمه ای مناسب، باید افزون بر دانستن فن ترجمه و داشتن مهارت عملی در آن، به زبان مبدا و مقصد نیز آگاه باشد. قرآن کریم، کتاب آسمانی مسلمانان، نیز که به زبان عربی نازل شده، جهت استفاده سایرین به زبانهای مختلفی ترجمه شده است. در زمانه معا صر نیز ترجمه های فراوانی از آن صورت گرفته که دارای محاسن و معایب زیادی ا ست. مقاله حاضر با روش تو صیفی - تحلیلی به بررسی انتقادی شش ترجمه۱عبدالحمید آیتی، حسین انصاریان، ابوالفضل بهرامپور، محمد صادقی تهرانی، جلال الدین مجتبوی و محمدکاظم معزی از دو سوره حمد و اخلاص پرداخته تا نقاط قوت و ضعف آن را برر سی نماید. یافته های به دست آمده نشان میدهد که در این ترجمه ها خطاهایی به چشم میخورد که بخش از آن حاکی از ناکافی بودن تسلط مترجمین بر زبان مقصد است که شامل آوردن کلمات زائد، عدم توجه به اعراب کلمات، عدم استفاده از معادله ای درست برای یک فعل مانند عدم رعایت زمان و ..... است. از بین ترجمه های برر سی شده میتوان در مجموع ترجمه آیتی و انصاریان را مقبول تر از بقیه دانست. معزی نیز دست به ترجمه تحت اللفظی آیات زده و گاهی مجبور به ترجمه عین عبارت عربی شده است.کلیدواژه ها
نقد، ترجمه، قرآن کریم، حمد، اخلاصاطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.