تحلیل سبک شناختی و زیبایی شناختی ترجمه اشعار عربی سعدی شیرازی به دست مویدشیرازی

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 296

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLCR-6-2_013

تاریخ نمایه سازی: 26 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

آثار سعدی شیرازی، یکی از نامدارارترین سخن سرایان ادب فارسی، بنا به جنبه های متعدد شکلی و محتوایی، قابلیت تحلیل و بررسی را از جنبه های فراوانی داراست. این شاعر برجسته فارسی با سرودن اشعار قابل توجهی به زبان عربی، مهارت و تسلط خود را در این زبان به نحو تحسین براگیزی به نمایش گذاشته و این اشعار را مویدشیرازی به فارسی ترجمه کرده است. پرسش اینجاست که ترجمه فارسی اشعار سعدی و به عبارت دقیق تر، ترجمه مویدشیرازی، چگونه و تا چه حد می تواند روح و سبک ادبی سعدی را بنمایاند. این پژوهش، با شیوه توصیفی تحلیلی، ترجمه مویدشیرازی را واکاویده تا بتوان از منظر زیبایی شناسی این ترجمه، ضمن تبیین ارزش ادبی اشعار عربی سعدی، شیوه ترجمه فارسی اش را منطبق بر جوانب شکلی و محتوایی اصل اثر، تحلیل سبک شناختی کرد. باتوجه به آگاهی مویدشیرازی از ادبیات دو زبان، وی در ترجمه فارسی اشعار سعدی، دقت در انتقال معنا را معیار قرار داده و از ترجمه آزاد که اجازه بازآفرینی متن اصلی را به مترجم می دهد پرهیز کرده است.

نویسندگان

علیرضا نظری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابراهیم، امل (۱۹۹۸)، الاثر العربی فی ادب سعدی، الطبع الاولی، ...
  • انوری، حسن (۱۳۸۴)، شوریده و بی قرار (درباره سعدی ...
  • حبیب اللهی، ابوالقاسم (۱۳۵۴)، «نمونه هایی از ترجمه ...
  • حری، ابوالفضل (۱۳۹۰)، «سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی ...
  • حقانی، نادر (۱۳۸۶)، نظرها و نظریه های ترجمه، تهران، ...
  • دشتی، علی (۱۳۹۰)، قلمرو سعدی، چاپ اول، تهران: زوار ...
  • سجودی، فرزان و فرناز کلکه خانی (۱۳۹۰)، «بازی نشانه ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۸۱)، «در ترجمه ناپذیری شعر»، ایران ...
  • علی محمدی، علی (۱۳۸۸)، «بررسی تطبیقی مضامین حکیمانه در آثار ...
  • کمال جو، مصطفی و الهام زارع (۱۳۹۲)، «تحلیل بلاغی ...
  • گنتزلر، ادوین (۱۳۸۰)، نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم (۱۳۸۷)، درآمدی به اصول و روش ...
  • موذن جامی، محمدمهدی (۱۳۷۲)، «سه الگوی کهن در ترجمه شعر»، ...
  • مویدشیرازی، جعفر (۱۳۵۳ الف)، «تاثیر شعر عربی بر آثار سعدی ...
  • (۱۳۵۳ ب)، «مقام سعدی در شعر تازی و راهی امن ...
  • (۱۳۵۴)، «مقام سعدی در شعر تازی و راهی امن برای ...
  • (۱۳۷۲)، شعرهای عربی سعدی شیرازی، چاپ اول، شیراز، دانشگاه شیراز. ...
  • (۱۳۷۶)، سیمای سعدی، چاپ اول، شیراز، دانشگاه شیراز ...
  • ماسه، هانری (۱۳۶۴)، تحقیق درباره سعدی، ترجمه محمدحسن مهدوی اردبیلی ...
  • محفوظ، حسین علی (۱۳۷۹ ق)، «متنبی ایران فی الشام: سعدی ...
  • (۱۹۶۳)، «سعدی الشیرازی خریج بغداد فی العصر العباسی الاخیر»، کلیه ...
  • مقدادی، بهرام (۱۳۵۵)، «گفتار در ترجمه پذیری شعر»، مجله دانشکده ...
  • نوروزی، اسدالله (۱۳۸۶)، تاملی بر زندگی و آثار سلطان سخن ...
  • نمایش کامل مراجع