بررسی ضرب المثل های فارسی در دو سطح واژگانی و نحوی

سال انتشار: 1388
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 173

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LIAR-1-1_005

تاریخ نمایه سازی: 23 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

ضرب المثل ها، در کنار کنایات، اصطلاحات، زبانزدها و واژگان، از جمله مواد و مصالح زبانی به شمار می­روند که غنای هر زبان به کمیت و کیفیت همین مواد بستگی دارد. در این مقاله مولف می­کوشد پس از طرح موضوع و تعریف مثل، این گونه زبانی را در دو سطح واژگانی و نحوی بررسی نماید. در سطح واژگانی، واژگان امثال از چند زاویه بررسی می­شوند: ۱- میزان کاربرد واژگان بیگانه، عامیانه و  شکسته با تکیه بر  نمونه­گیری از  کتابهای امثال معروف که معلوم می­گردد ۴/۱۴ درصد واژگان عربی، دو درصد عامیانه و کمتر از  یک درصد شکسته است. این بررسیها به صورت مقایسه­ای انجام می­گیرد تا میزان واژگان یاد شده را در مقایسه با نثر معیار و مواد دیگر ادب شفاهی چون افسانه­ها، لالایی­ها، ترانه­ها و  مثل ها نشان دهد؛ ۲- واژگان ممنوع (حرام) و تابو ۷۵/۲درصد از کل واژگان امثال را تشکیل می­دهد؛ ۳- در  بخش فواید زبانی واژگان مثل نیز به نقش واژگان امثال در ماندگاری واژگان زبان فارسی و مطالعات زبانی اشاره می­شود؛ ۴- تغییر و جابه­جایی واژگان در محور جانشینی از ویژگیهای مثلهاست که علل آن به تفصیل و با نمونه بررسی و تحلیل می­شود. در سطح نحوی مباحثی مانند نوع جمله­های مثلی، اجزای جمله­های مثلی و ترتیب و انواع آنها از نظر فعل، ساختمان و وجه بررسی می­شود. در ادامه، حذف اجزای جمله­های مثلی در هشت نوع دستوری با ارائه شواهد کافی و دلایل و  چگونگی و نوع حذف­ها  (لفظی و معنوی) می­آید و در پایان گونه­های نوشتاری و گفتاری در مثلها بیان می­شود.  روش تحقیق توصیفی- تحلیلی و به صورت نمونه گیری و مطالعه موردی است. تعداد نمونه­ها، پنجاه مثل از  پنج منبع مثل مکتوب و به زبان معیار است؛ بنابراین، ضرب المثل های گویشی در این پژوهش مورد نظر نیست. همچنین برای مقایسه و یا هدفهای خاص، نمونه­گیری­های دیگری نیز انجام داده­ایم. 

نویسندگان

علی محمدی آسیابادی

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شهرکرد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آقاسردار، نجفقلی میرزا. (۱۳۶۲). دره نجفی، تصحیح حسین آهی، تهران: ...
  • تاج الحلاوی، علی بن محمد. (۱۳۸۳). دقایق الشعر؛ تصحیح ...
  • جرجانی، عبدالقاهر. (۱۳۷۴). اسرارالبلاغه، ترجمه جلیل تجلیل، تهران: انتشارات دانشگاه ...
  • حافظ، شمس الدین محمد. (۱۳۸۲). دیوان، به اهتمام علامه محمد ...
  • رادویانی، محمد بن عمر.(۱۳۶۲). ترجمان البلاغه، به تصحیح احمد ...
  • سعدی، شیخ مصلح الدین. (۱۳۶۳). کلیات، تصحیح محمد علی فروغی، ...
  • شمس الدین آملی، محمد بن محمود. (۱۳۷۷ق). نفایس الفنون فی ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۸۳). نگاهی تازه به بدیع، تهران: انتشارات فردوس، ...
  • محمود گاوان، خواجه عماد الدین. (۱۳۸۱). مناظر ...
  • مولوی، جلال الدین محمد. (۱۳۸۲). مثنوی معنوی، تصحیح توفیق سبحانی، ...
  • همایی، جلال الدین. (بی تا). صناعات ادبی؛ فن بدیع و ...
  • ۱۲-Allen, Graham .(۲۰۰۰). 'Intertextuality' London: Rutledge, First publication ...
  • ۱۳-Bakhtin, M., .(۱۹۸۱). problem in Dostoevsky's poetics, Minneapolis: university of ...
  • ۱۴-Blom, J. –p. and Gumperz ,J.(۱۹۷۲). 'Social meaning in linguistic ...
  • ۱۵-Crystal, David. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford: ...
  • ۱۶-Douranti, Alessandro .(۲۰۰۶). A companion to Linguistic anthropology, Wiley Blackwell ...
  • ۱۷-Emerson, Cary .(۱۹۹۰). Mikhail Bakhtin: creation of a prosaics, Stanford, ...
  • ۱۸-Josiane F. Hamers and Michel H.A.Blanc (۲۰۰۳) Bilinguality and Bilingualism, ...
  • ۱۹-Rampton, Ben (۱۹۹۸) 'Language crossing and the redefinition of reality' ...
  • ۲۰-Richards Jack c. & Platt & Platt. Longman (۱۹۹۲) Dictionary ...
  • نمایش کامل مراجع