ترجمه در دوره قاجار (از ۱۲۱۰ ق. تا پایان دوره مظفری)
- سال انتشار: 1391
- محل انتشار: دو فصلنامه ادب فارسی، دوره: 2، شماره: 2
- کد COI اختصاصی: JR_ADFA-2-2_007
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 525
نویسندگان
استادیار گروه تاریخ دانشگاه پیام نور
دانشآموخته کارشناسی ارشد تاریخ ایران دوره اسلامی دانشگاه پیام نور
چکیده
بخشی از پیشینه ادبی و تاریخی ایران، در آثاری به جای مانده که حاصل ترجمه و یا اقتباس از متون مکتوب به زبانهای دیگر است. این ترجمهها را «میرزا»های مسلط به زبان و ادبیات فارسی انجام میدادند. سبک نگارش این آثار همان سبک نگارش دوره زمانی ترجمه است. دوره قاجاریه از مهمترین دورههای ترجمه در تاریخ ایران از زبان فرانسوی و انگلیسی است.هدف این مقاله، بررسی و ارزیابی نقش و جایگاه ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی، در مقایسه با زبان فرانسوی، در بخشی از دوره قاجار است.در این پژوهش، ضمن بررسی تاریخ ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی، با اتکا به تعداد آثار ترجمهشده و تعداد مترجمان دارالترجمه ناصری، پیشی گرفتن زبان فرانسه از زبان انگلیسی نشان داده، و زمینهها و عوامل این امر شناسایی و بررسی شده است.کلیدواژه ها
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.