تحلیل چهار ترجمه انگلیسی از گزیده اشعار بوستان سعدی با استفاده از نظریه کتفورد

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 604

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LIR-3-5_007

تاریخ نمایه سازی: 18 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

هدف این پژوهش بررسی تطبیقی چهار ترجمه فارسی به انگلیسی گزیده اشعار بوستان سعدی، شاعر و نویسنده نامدار ایرانی، که توسط کلارک (۱۸۷۹)، دیوی (۱۸۸۲)، ادواردز (۱۹۱۱)، و ویکنز (۱۹۸۴) انجام شده-اند، با استفاده از نظریه کتفورد (۱۹۶۵) است. پنج شعر از بوستان سعدی توسط پژوهشگران به صورت تصادفی انتخاب و هر مصرع پس از بررسی، در دستهبندی مشخص شده توسط کتفورد (۱۹۶۵)، یعنی تغییر صوری در سطح واژگانی، تغییر مقولههای دستوری، تغییر واحد، تغییر ساختار، و تغییر درونزبانی قرار گرفت. برخی از مصرع ها در بیش از یک دستهبندی قرار گرفتند چرا که بیش از یک تغییر در آنها رخ داده بود. یافتهها نشان داد که تغییر ساختار بیشترین کاربرد را در ترجمه هر چهار مترجم داشته است، و پس از آن، تغییر صوری در سطح واژگانی و تغییر به واحدی بزرگتر، به ترتیب بیشترین بسامد و کاربرد را داشتند. علاوه بر این، یافته های این پژوهش بیانگر این موضوع بود که هر چهار مترجم رویکرد مشابهی را در رابطه با این تغییرها در ترجمه اشعار انتخابی اتخاذ کرده اند. همچنین براساس نتایج بررسی، میتوان اینگونه استدلال کرد که تغییر ساختار و تغییر صوری در سطح واژگانی، عمدتا در ترجمه های مورد مطالعه اجتنابناپذیر بوده اند.

کلیدواژه ها:

بوستان سعدی ، نظریه کتفورد ، تغییر در ترجمه ، تغییر صوری در سطح واژگانی ، تغییر صوری مقولههای دستوری

نویسندگان

عنایت اله شعبانی

استادیار آموزش زبان انگلیسی، گروه زبانهای خارجی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه علوم پزشکی تهران تهران. ایران.

نفیسه عمادی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبانهای خارجی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران. تهران. ایران.

فاطمه دفتری

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبانهای خارجی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران. تهران. ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Askarzadeh Torghabeh, R. & Mofrad, Z. (2016, May). Catford’s shift ...
  • Barkhordar, Y. (2016). Translation of prologue of Saadi’s Bostan and ...
  • Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford ...
  • Dorri, E. (2016). The application of structure shift in the ...
  • Halverson, S.L. (1997). The concept of equivalence in translation studies: ...
  • Hosseini-Maasoum, S.M., & Shahbaiki, A. (2013). Translation shifts in the ...
  • House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubingen: ...
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. ...
  • Kalantari, E. & Karimnia, A. (2011). Catford’s shift model of ...
  • Khorshidi, N. (2010). The application of Catford’s shifts on the ...
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford/New York: Pergamon Press ...
  • Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters ...
  • Saadi, M. (1984). The Bustan (G.M. Wickens, Trans.). Tehran: Sepehr ...
  • Snell-Hornby, M. (1987). Translation as a Cross-Cultural Event: Midnight’s Children ...
  • Suzani, S.M. (2018). Applying Catford’s category shifts to the Persian ...
  • Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French ...
  • دشتی، علی (۱۳۵۶). در قلمرو سعدی. تهران: امیرکبیر ...
  • رحیمی، عبدالرفیع، و اسمعیلی، پوریا. (1398). تأثیر ترجمه تعدادی از ...
  • زینی وند، تورج، و نادری، روژین. (1398). امپریالیسم زبانی از ...
  • سعدی (۱۳۶۳)، بوستان سعدی: سعدی نامه. تهران: چاپ غلامحسین یوسفی ...
  • کشاورز بیضایی، محمد، معینی رودبالی، رضا، عریانی، کبری، رضایی سرچقا، ...
  • نمایش کامل مراجع